понеделник, 27 декември 2010 г.

Vorrei

Nasconde la tua musica
un dolce melodramma.
...Il seno tuo sinuoso dall'odore
di frenetica speranza rincuora
la mia essenza accolta dalle
nuvole che bagnano l'azzurro
dei tuoi occhi illuminati.
Vorrei che questo ballo non
oggi terminasse, ma proseguisse
ai piedi del tuo sogno arcobaleno.
Mi godo la tua impronta ferita
sulla neve. Il primo giorno di
memoria s'accende nuova luce.
Vorrei riamarti con i frammenti
che il vento portò via.
E se il tuo cuor riaccenderà la
fiamma lo scriverò per tutto
l'infinito. E lo vorreinell'ora dell'amor.
Lorenzo Pisanu


Бих искал
Бих искал да превърна твоята музика
в сладка мелодрама.
а в ароматната извивка
на гръдта ти
една неистова надежда се издига,
окуражава същността ми,
изпълнена с облаци изкъпани
от блясък син на твоите очи.
Бих искал този танц
днес да не свършва,
а да продължи в подножието
на дъгата в твоя сън.
Харесвам раната ти, отпечатана
върху снега и първи ден
от спомена, запалил нова светлина.
Бих искал пак да те обичам
с всичките игри на вятъра
и ако в твоето сърце отново
се запали пламък - да пиша
с него по безкрайността
и да го искам в часовете
на любов.
Елен де Гори

Battiti infiniti

Il cuore abbraccia la lunga
sera in neve. Si scioglie il...manto argenteo, ormai senza
di te, il velo è solo nostalgia.Tra i tuoi capelli un fiocco rosa
col nome del tuo amor desiderato.
Il cielo ha solo stelle delicate che
splendono e risplendono con te.
S'io fossi notte, bisbiglierei d'amor
ogni tuo sogno, colorerei le labbra
tue di piume e di passioni, e dolce,
io danzerei per te con opulenza
somma, e l'eco del mio grido, velato
di dolcezze in armonia, ti sfiorerà
quando il silenzio la nostra vita
varcherà e sarà amor d'eterno.
Lorenzo Pisanu


Безкрай пулсира
Безкрай пулсира моето сърце,
прегръща дългата и снежна вечер
и разтопява се като сребро,
защото си далече,
платната са изпълнени с носталгия.
В косите ти играят розови снежинки
и пишат името на пожеланата от теб
любов.
Небето е изпълнено с звезди
тъй нежни, които блясват
и загасват с теб.
Да бих бил нощ, бих шепнел цяла вечер
за моята любов на твоя сън
и върху устните страстта ще разцъфтява,
аз бих танцувал с чар и ехото
на моя вик, забулен в сладост,
би те достигнало когато в тишината
животът ни ще стане общ
и вечно ще живее любовта.
Елен де Гори

L'ombra in respiro

Corre la sera con
lo sguardo sulla
...stella più bella. Notte
che il tempo distende
con magica coltre. Il
tramonto accarezza le
bianche vallate e lo
scorrere lieto dei sogni
trasforma ogni cuore
in fanciullo. Sei giunto
Natale, il cuore d'ognuno
conferma l'amore taciuto
e sospeso. Ed ora il sorriso
si fonde col ghiaccio del
tempo che scorre torrente.
Dal suolo le onde riservano
gioia e purezza. Con te
che ricopri carezze quel
corpo piumato d'amor.
Lorenzo Pisanu


Сянка в дъх
Препуска вечерта и устремявам поглед
към най-красивата звезда.Нощта
разстила своето вълшебно покривало.
Залезът гали белите долини,
аз тичам радостен в съня
и радостта ме прави детски чист.
Сега е Коледа, сърцето потвърждава
една голяма, неизказана любов.
Усмивката топи леда на времето
и го превръща в прелял поток.
А над земята на вълни се носят
радост, чистота.
За теб са ласките, преливащо
сърцето - от любов.
Елен де Гори

Vigilia di Natale

Si spegne l'ultima candela.
L'alba, d'amore e di sorriso
...risveglia tutti i cuori addormentati.
Fra le morbide luci odo i primi
bisbiglii, i primi canti che, il mattino,
in brivido, accarezza. Respiro amor
ovunque. Leggero il tempo ferma
il suo cammino per ricordarci pace
e amore, almeno un dì.
Il vento armonico scuote la dolcezza,
la neve buffa sulle torri addormentate
avvolge il cielo e il mare di purezze.
Attendo il tuo ritorno ancora in piedi.
Ricolmo di scintille e melodie.
Con questo sentimento auguro a tutti
una serenissima vigilia di Natale.
Lorenzo Pisanu


Коледна стража
Угасват всички нощни светлини.
Зората, любовта, усмивката
събуждат спящите сърца
и между първите лъчи долавям
първи шепот и първа песен
в утринта.
Времето тихо спира да напомни
за мир,любов,хармония
поне във тази нощ,
а вятърът събужда сладостта,
снегът се стапя върху кулите
край мен
и небето приютява в море от чистота.
Аз още чакам завръщането буден,
изпълнен с музика и Коледни искри
и с настроението аз ви пожелавам
да срещнем Коледа,
да бъдем по-добри.
Елен де Гори

Fluttua un silenzio d'amor

Lo senti il ballo delle onde?
Il canto del mare notturno?
...E' il frastuono d'amore del
tempo che ripete il suo bacio,
alla terra, anche al cielo ed
a te. Io son qui nella festa
trascorsa in aroma di te
che ti sogno rapito. Io dipingo
il tuo cuore in silenzio d'assolo,
in amore bambino, in minuscola
goccia d'amor. Canterò nuova
luce in carezze che l'eco preziosa
vestirà sulla stella sorgente del cuor.
Per notti che l'aria in rintocco
suonerà nel tuo viso ridente.
Lorenzo Pisanu


Миг мълчание за любовта
Отново чуваш ли играта на вълните?
и песента на нощното море?
...И грохот на любов повтаря
мигновението на една целувка -
за земята,за небето и за теб.
А аз съм тук сред празник ароматен
на откраднат сън.
Рисувам твоето сърце сред еднозвучна
тишина с детско обожание
и в мъничките капчици любов
аз ще възпея тази нова светлина
от ласки,което скъпоценно ехо ще облече
в звезда, изгряваща от дън сърце
за нощите, когато въздух ще звъни
в усмивката на твоето лице.
Елен де Гори

неделя, 26 декември 2010 г.

Il ponte dell'eterno

Se il mio cuore avesse forma
di un mosaico, dei tuoi sorrisi
...io lo tappezzerei. Cosi le notti
a lieto fine io le decanterei
sognando il tuo risorgere con me.
E socchiudendo nel sospiro lo
scrigno del tuo cuor, io violerei
l'ameno tuo silenzio con baci
in nuova aurora, che a me
parran l'approdo interminato
di gioie emozionate in nome tuo.
La notte eterna non dormirà più
silenziosa se illuminandoci d'amor
noi giaceremo accanto al lume
delle stelle. E l'un con l'altra,
in briciole di sogni, abbracceremo
l'universo con quanto amor
potremo dimenar.
Lorenzo Pisanк

Мост към вечността
Ако сърцето беше шарена пътека -
от твоите усмивки бих го изтъкал.
Така и нощите, когато сме далече,
ще имат заедно с теб щастлив финал.
Във моята въздишка аз ще скрия
ковчежето на твоето сърце,
а твоята прекрасна тишина
с песен на цигулка ще разбия
във новата зора
и ще намеря пристан винаги
за радостни вълнения,наречени
на твое име. А нощта безкрайна
няма да потъва в тишина,
защото ще ни осветява с любовта,
а ние ще лежим със теб прегърнати
на звездна светлина. Трохите
от мечти ще пръснем всред
вселената, ще я прегърнем,
ще я надарим с любов -
доколкото и докъдето стигне.
Елен де Гори

понеделник, 20 декември 2010 г.

Fuori dal tempo.

Nel gelo del notturno
la tua impronta è fragile
...cristallo. Son vivo ancor
per te e quando gli occhi
chiuderò al tempo breve
della vita, tu sarai l'ultima
visione. Io lo so, non te
ne andrai. Le mie dita si
chiudono in preghiera
nell'invisibile malia
dell'impetuoso amor,
che io intrecciai ora
come allora nel tuo
socchiuso cuor. Sponde
di colori fermentano col
sole appena domo della
sera e scaldano i miei
occhi in scorci di piacere
ch'io immobile ancor
stringo per respirare te
tutta la vita intera.

Lorenzo Pisanu

Свършва времето

В леда среднощен твойта сянка
е отпечатък крехък на кристал,
заради теб съм още жив, но знам
когато си отида от живота, ще
бъдеш ти видението
за последно с мен.
Сега в молитва пръстите се сбират
в невидимата болка на бушуваща
любов, която бразди сърцето ти
както тогава, когато го отрехна
моят зов.
Проблясва в цветове едва изгряло
слънце и топли моя поглед
със събудена наслада,все още
аз оставам неподвижен, но притискам
спомена, за да те вдишвам
за цял един живот.
Елен де Гори

Bianca neve

Bianca purissima
quest'alba di neve
silenziosa s'innalza.
E' come guardare la vita
che, pian piano sbiadisce,
...nel tempo che corre, avido
e sordo al riflesso che tu
non vorresti lasciare.
E' solo il tuo amor che mi
spinge al sospiro che l'arco
degli anni non potrà cancellar.
In questa tormenta di bianco
io scrivo il tuo nome dipinto
dai fiocchi soavi e silenti.
Ora tu che sorreggi il mio
cielo trapunto di stelle, mi
ricordi l'incanto del sogno del
tuo primo albeggiare con me.

Lorenzo Pisanu



Белоснежно

Бяла, бяла, по-чиста от всякога
тази снежна и тиха зора
ни напомня, че животът е кратък
постепенно избледнява,не пита,
че не искаш да свърши сега.
Само твойта любов предизвиква
въздишката,че дъгата не може да бъде
изгубена,заличена от възрастта.
В тази бяла виелица пиша
твоето име с нежни и тихи снежинки.
Ти сега озаряваш небето, изпълнено
със звезди, но за мен ти си най-чистата.
Не забравяй магията на мечтите ни,
на зората за първи път събрала те с мен.

Елен де Гори

Lettera a Babbo Natale

Io scrivo a te, Babbo Natale.
Dona in questi giorni gioia e pace
a tutti i popoli della terra che hanno
...scordato che siamo solo di passaggio
e che tutto lasceremo sulla terra.
Fa che l'odio, il rancore, e la guerra
lascino il posto alla fraternità ed
all'amore sincero. Si celebra la
nascita del Cristo, si festeggia una
ricorrenza di pace e di gioia. Vedo
folle in delirio che comprano, arraffano,
bevono e spendono a più non posso
per il proprio ego personale, per
dire io sono il migliore, il più ricco,
il più bello. Caro Babbo Natale, io
non so se sia giusto, ma so che
milioni d'esseri umani vivono
nella più misera indigenza. Fai
in modo che il mio pensiero di pace
e di gioia li raggiunga ovunque essi
siano e che godano di giorni di pace
che non hanno visto. Fai in modo,
caro Babbo Natale, che tutti i miei
amici di Facebook vivano le feste
natalizie con la gioia nel cuore.

Lorenzo Pisanu



Писмо до Дядо Коледа

Дядо Коледа!аз на тебе ти пиша -
дай ни в тези дни радост и мир,
дай на всички народи по земята -
даже и на тези, дето са го забравили,
да си припомнят,че оттука ние само минаваме
и после всичко на земята остава след нас.
Моля те, направи омразата, злобата,
войната да заменят своите места
с истинското братство и любовта.
Да празнуваме раждането на Христос
всяка година и нека тя да бъде
годишнина на радостта и мира.
Виждаме сега тълпите как грабят,
пият, харчат повече от преди,
за да могат за своето собствено
его да кажат: Аз съм най-добър,
богат и красив, виж ме ти.
Скъпи Дядо Коледа, аз не зная
дали е правилно, но милиони
живеят в бедност и нищета,
моля те, направи моята мисъл
за мир и радост да достигне
до всички в света. Нека всички
да можем сега да се радваме
на дни мирни и радостни,
по-хубави от всички живяни преди.
И направи, моля те, мой скъпи
Дядо Коледа, всички приятели
от фейсбук да изживеят
коледните празници с чиста
и искрена радост във своите дни.

Елен де Гори

Infinità

S'illumina l'aureola innamorata.
Di te mio sole senza fine.
...E' festa d'armonia.
Ancella che, col mutar del
vento, muti il tuo sorriso
in grande amor. Esplode
l'emozione di un manto
incorniciato. Tu sei la
musica che mi delizia il cuor.
Osservo il cielo immenso,
intenso e pien di te. E
piango di una gioia immisurata.
T'abbraccerò per quanto possa
stringerti in eterno.
E voleremo coi gesti dell'amore,
la su quei mondi a te più cari,
per non lasciarci più.
Lorenzo Pisanu

Б Е З К Р А Й Н О С Т

Изгряла в ореол е вечността
на слънце - моята любов безкрайна
и празник на хармония.
А вятърът пак дипли твоята
усмивка с любов голяма.
Избухва чувство, като с плащ
обхваща в рамка сърцето ми,
а ти си музика,
която е наслада за душата.
Безкрайно е небето,
но моят поглед е изпълнен
с теб.
И плача от една безкрайна
радост, как искам сега
да те прегърна,
да те задържа безкрай.
И в полет да се устремим
нагоре - към скъпите
за тебе светове,
да бъдем заедно
и никой никога
да не успее да ни раздели.
Елен де Гори

неделя, 12 декември 2010 г.

Solo

In desiderio d'isolata distensione.
Per risvegliar piacere d'emozioni
che in te ho vissuto e vivo oltre
l'amor. Fermo in quella soglia
addormentata, socchiudo la fonte
della fonte, e percorrendo il tuo
ricordo, omaggio alla mia quieta
solitudine, naufrago in frastuono
sul tuo dorato cuor. Linfa di un
mistero che infiamma il mio riposo,
il mio abbandono. Non muterò l'esilio,
poiché ogni goccia tua ancor puntuale
pulsa e m'accarezza il cuor.
Appeso assorto al lungo tuo infinito,
io vedo l'ombra del tuo sole morir
con me e tramontar nell'eco
di un cielo appisolato.
Solo.
Per essere con te oltre ogni sogno mio.
Lorenzo Pisanu

С а м

В желание и тъжна самота
отново искам да събудя
блаженството от чувста,
събудено у теб, живеещо
докато нашата любов е жива.
И спирам пак на прага на съня,
завъртам кранчето, опитвам се
да намаля бошуващия извор.
През спомена минавам и в знак
на почит към мойта тиха самота
като след корабокрушение
удавям се в шума и чувам само
пулса на твоето сърце от злато.
През мен минава тайната,която
запалва отдиха и моето изгнание.
И мисля си, не мога да сменя
това отдалечаване докато
все още всяка твоя мъничка сълза
кара сърцето ми да бие
и е ласка за душата.
От твойта необятност съм
погълнат целият и виждам
сянката на твойто слънце -
умира с мене и залязва
в ехото на твоето небе
сега задрямало.
Сам.
За да съм с теб след всеки сън в нощта..

Елен де Гори

вторник, 30 ноември 2010 г.

Sentiero d'orizzonte

Dalla collina dei ricordi
osservo il mondo che degrada.
...Pulsa alle mie spalle l'alito
del sogno che mi riporta a te.
E non vorrei lasciarlo quando
la vita è sonnolenta nostalgia.
Colgo il tuo respiro, indimenticato
battito di gioie, celarsi dentro me.
Fragile amore, nel sussurro di
un'alba perduta lontano dai trilli
del mare. E' il tempo di te, che
piange la luna col vento. S'io
fossi un colore, ti sposerei rugiada,
per dissetare il viso tuo e stringerlo
di pianti tanto amati.
Lorenzo Pisanu

Път към хоризонта

От хълм на спомени света в разруха
наблюдавам. Пулсира дъх на сън
и върху мен, към теб ме връща,
и аз не искам да го изоставя
животът щом сега е само
една носталгия сънлива.
Улавям твоя дъх, не го забравям,
пулсира в радост и се крие
вътре в мен.Любов, тъй крехка
в шепот на зората, изгубена
далеч от трепет на море,
за теб е време, луната плаче
с вятъра. Да бях аз цвят
за теб бих се оженил - за росата,
за да премахна жаждата, да те
спася от твоите сълзи,
които толкова обичам.
Превод: Елен де Гори

Dal tuo cielo

L'incubo che amore finge
di scordare, è sempre qua.
...Nel raggio che trasmette il
tuo pensiero, nel mare che
rimuove il tuo dolere, nel canto
ch'è una fitta di lacrime in oblio.
Ma se le ore ritraggono il profumo,
avrò per te dolcezze che il cuore
affonda dal primo cielo agli occhi
tuoi. Io forgerò soltanto l'ultima
sorpresa. E rispondendo al grido
tuo, il tempo mio richiamerà perpetua
fede in te. Pure nel fievole bagliore
del sospiro.
Lorenzo Pisanu

От твоето небе

Кошмарът, който се преструва
любовта, че е забравена
е тук завинаги. В лъча
провеждащ твойта мисъл,
в море, което притъпюява
твойта болка и в песента,
изпълнена с сълзите на забравата.
Но ако времето извлича аромата
за теб ще има сладост във сърцето-
дълбока като първото небе
в очите ти, а аз ще ти даря
последната и чудна изненада.
И ще отговоря на плача ти,
а времето ми ще определи
за постоянна вярата ми в теб,
дори и в слабия проблясък
на въздишката.
Превод: Елен де Гори

Il bacio dell'addio

Prolungato, umido e silente.
Invoco il tuo respiro.
...Cammino a piedi nudi sulle mura
del giorno ancora incerto.

E giunto alla tua porta, profumi
antichi camminano tra i rovi dell'età.
Un cielo rosa circonda la mia nebbia,
attendo che il mio tempo riveda la sua gioia.

Perché l'ultimo bacio è come un tocco
di rugiada, che svela l'intonar dell'innocenza.
Io dormirò con te come un riflesso
d'amor che ancora illude il lacrimar.
Lorenzo Pisanu

Целувка за сбогом

И по-дълъг, и по-мокър, и по-тих
призовавам дъха ти сега,
с боси стъпки вървя по стени
на деня, още несигурен.
До вратата ти стигам, разпръснати
аромати в разруха на времето,
край мъглата небето е розово
и очаквам пак време за радост.
А последна целувка докосва ни
на росата със припев невинен
и в съня ми те срещам,оглеждаш се
на любов в най-светлото отражение
на сълзите ми - те са за тебе.
Превод: Елен де Гори

неделя, 28 ноември 2010 г.

Oltre le tenebre

L'eco d'oro del mattino

è un tesoro che scava

dentro il sogno dell'amore.

Bussa sul cuscino dei pensieri.

Amore scritto con l'inchiostro

della terra, che i poeti annunciano

attraverso ogni sensibile sentiero.

L'amore è il pane della vita.

E tu che parli, e tu che strappi

le tue membra dal suolo incanutito,

ascolta il canto fine, fa si che tremi

la tua pelle delicata, e lasciati condurre

oltre il risveglio dell'etereo.

E pago del tramonto, il tuo pregar,

emanerà profumi di bellezza,

che l'illusione mai potrà lenir.

Lorenzo Pisanu


О Т В Ъ Д М Р А К А

В съня любовен прокопава път

съкровище от златно ехо в утринта.

Почуква по възглавница от мисли.

Написана любов с мастило от земята,

провъзгласена, че пресича

всички пътища на чувства.

Любов е хлябът на живота ни

и думите, и раните по тялото.

Послушай думите финални

в тази песен, които още карат

твоята нежна кожа да трепери

и остави се да те води

в етеричното пробуждане.

Аз ще платя на залеза

молбата ти да се разпръсне

сред аромат от красота,

в една илюзия,

която никога не свършва.

Превод: Елен де Гори

вторник, 23 ноември 2010 г.

Nell'attesa

Nell'attesa, anche di un tardo si,
mi occuperò di te. Siedo sulla riva,
...m'oltrepassano silenti gli ultimi petali
di questo inverno roco. Sogno di te,
sento l'ardore incolume protrarsi tra
il sole e le galassie. E tra le nuvole
che fondono i tuoi pianti in chicche perle.
Ma nell'attesa, un'ombra lieve, leggiadra,
sopraffina, intona un nuovo canto.
Il canto dell'infantile oceano, le strofe
dei tuoi refoli in aria di purezza, lo
scivolo del cuore nel buio che or
ci dista. Io non ti lascerei, neppur se
non t'avessi mai sognata. E se dovessi
attenderti, io scruterò qualsiasi melodia.
Lorenzo Pisanu

В ОЧАКВАНЕ

В очакване на даже късно ДА
за теб си мисля и седя на кея,
край мен се ронят тихите листа,
изплашени от отминаващата есен.
Сънувам те, усещам топлина,
преминала през слънце и галактики
и облаци, сълзите ти които носят
като блестящи перли.
В очакването се издига сянка,
поема хубава и нова песен
като на океан по детски чист,
като кълба от въздух в стиховете ти.
А аз се плъзгам в пазвата на мрака,
и стигам до сърцето му, разделя ни,
но даже да не те сънувах никога
не бих оставил да си идеш
и ако още ме очакваш бих изпял
за теб най-хубавата песен.
Превод: Елен де Гори

петък, 5 ноември 2010 г.

Gelo in ombra

L'aurora ci richiama alla vita
come un vortice pendente.
...E nel frantume di un autunno
quasi inverno il freddo cola
calpestato dalle sferze del
maltempo. Dall'orizzonte,
un sole pallido si leva, la prima
luce dopo un buio nero gelo.
La luce che, dall'anima sorregge
l'abbraccio degli amanti. Muto
sguardo nel mondo che risorge,
affaticato e leso. Le bianche onde
hanno scordato l'impeto d'estate.
Solo il tuo viso, all'ombra dei tuoi
pini si scioglie in caldo amor.
Lorenzo Pisanu

ЛЕДЕНА СЯНКА

Зората пак ни вика за живота
като заключен вихър в ледена
висулка. И сред фрагментите
на есен се прокрадва зима,
насечена от пристъпи
на лошо време.
На хоризонта бледо
слънцето се вдига -
първи лъчи сред мрак
студен и черен.А от душите
светлината пак извира -
на влюбени, които се обичат.
Обхваща погледът без думи
света възраждащ се
в умора и сред рани.
Вълните бели вече са забравили
на лято прилива. Само лицето ти
в сянката на борове
разтваря се в любов -
и топла, и голяма.
превод: Елен де Гори

понеделник, 1 ноември 2010 г.

Concerto d'amore

L'anima che scruta nella sera,
ora cela una speranza.
...E' l'ultimo silenzio.
In difesa d'un amore che
non termina col termine
vissuto. Anzi continua
oltre le nubi e le tempeste,
tra i voli delle aquile selvagge
e tra quei mondi che non hanno
più confini. Le tue parole ancora
saziano il mio cuor, or ridestato
dal linguaggio che solo il vento
amato spira in un tramonto
che occhieggia in raggi d'or.
E meraviglia danza in perle
di sussurri e di lamenti amor.
In mille pezzi io scheggerò
il mio cuore ponendo il nome
tuo su ogni singolo frammento.
Lorenzo Pisanu

Любовен концерт

Душата, търсеща в нощта,
има сега една надежда
в последна тишина
да защити една любов,
която не умира с времето,
не свършва отттатък
облаци и бури
оттатък полета
на дивите орли
и между тези светове,
които вече нямат
граници. Твоите думи
още засищат моето сърце,
сега събудено с думите,
които само обичаният
вятър шепне на залеза,
оглеждайки се във
лъчите от злато.
Вълшебен танц сред
перли от въздишки
и шепот за любов.
На хиляди частици
се разпръсва моето сърце
и дава твойто име
на всеки нов фрагмент.
Превод: Елен де Гори

вторник, 26 октомври 2010 г.

ARIA \'E MARE(L.Somma- A.Altieri)Canta ALFREDO DIANA

Dream

Un cielo dentro al cuor

Canto per viverti.
...Tu sei l'aria che aiuta
il mio respiro. Sei la luce
che risplende dentro me.
Ogni frammento del tuo
sguardo è una stella che
risplende nel vuoto attorno
a me. Ascolto il tuo sentire
dentro le gocce di rugiada
e bevo alla tua fonte sognandoti
pervaso dalla bellezza amor.
Ora il mio cuore è un ciottolo
arrossato ove ogni stilla di
tua voce m'arroventa.
Ed io profumerò di chiome dolci
ogni tuo splendido sorriso.
E tu sarai la fata che aleggerà
silente per inebriarmi d'ogni eternità.
Lorenzo Pisanu

Небе в сърцето

За мене ти си въздуът,
помагащ ми да дишам и
светлината, заблестяла
вътре в мен. Частица
от всеки твой поглед
е звездата, която грее
в празното пространство
около мен.
Долавям чувството ти
в капки от росата,
от извора ти пия
в моя сън, пропит
от тази толкова
красива наша обич.
Сега сърцето ми
е като камък с цвят
червен и всяка капка
от гласа ти го руши.
И аз ще вдишвам
аромат тъй сладък
от косите ти и
твоята сияеща усмивка.
И ти ще си вълшебница,
която тихо разтваря
радост в вечността
на всеки следващ ден.
Превод: Елен де Гори

петък, 22 октомври 2010 г.

Flaggello

Attraverso col pensiero
la sera ancor stellata.
...La gioia del contatto, la
sveglia che ho sognato.
Il cuore è in grado di
mutare la memoria, ma
la speranza resta, nel bello
del suo sole sospeso e ricamato.
Portami lontano tornando tra
i tuoi sogni che, madre terra
cela sino all'alba d'ogni giorno.
Sei tu la stella ancor sudata,
ancor narcisa, ancora innamorata.
Guardo il tuo viso e grido alla
passione che io starò in eterno
dentro te.
Lorenzo Pisanu

Бич
Минава мисълта
през още звездна вечер
и радост от докосване,
сънувано събуждане.
Сърцето е способно
да промени и спомена,
но не надеждата,
която винаги остава
във хубостта на слънцето,
като окачено и избродирано.
Далеч ме отнеси -
в съня ти да се върна
на майката-земя,
скрит всеки ден и докато
зората пак се върне.
За мене ти си още влажната
звезда, обичаща се,
влюбена все още.
Гледам лицето ти
и викам от страстта,
която винаги
у тебе ще събуждам.
Превод: Елен де Гори

понеделник, 18 октомври 2010 г.

SOGNO

Ho dormito col guanciale
riverso ai tuoi ricordi. Sognando
sol di te e del
...tuo incantato eccellere.
Sognandoti la notte, quando tutto tace
e quando è
pace anche nel cuor.

Ora il mio tenue e silenzioso abbraccio,
in volo
tamburella alla ricerca del
tuo viso incorniciato e del riflesso suo.
Io
vedo il tuo respiro nell'albero che
stacca le sue foglie e giace in un
letargo

tutto d'oro. Io sento che i tuoi sguardi
mi sfiorano con lieve
tenerezza quando
richiudo i desideri dentro lo scrigno cuor.
E ti
racconterò d'amor, d'amori profumati.
Giusto dove il cielo sorride a una
colomba.

Ardito sole, sciogli promettente le vie
che in docile
penombra rischiarano
l'immoto e l'odissea. Veglio, prima
del sonno, tutto
il mio canto che sa
del tuo sapore intenerito e quieto.
Lorenzo Pisanu

Сън
Сънувах теб, покрит със твоя спомен,
сънувах твоето магическо очарование,
сънувах те в нощта, която дава ни
в сърцето мир и тишина.
Сега е полетът ми в нежната прегръдка
на рамката и отражението
на лицето ти.
Дъха ти срещам сред листата на дървото,
почиващо си летаргично в злато.
Аз чувствам твоя поглед,
докосва нежно пак сърцето ми
и като в ковчеже заключвам
желанията. За любов ще ти разказва
в неизразимо нежни аромати.
И точно там, където се усмихва
небе на гълъб слънцето тъй дръзко
разтопява пътища, рискували
да си останат неподвижни
в свойта одисея.
Преди съня аз искам мойта песен
от нежното твое спокойствие
да вземе.
Превод: Елен де Гори

Battito ardito

Luce della sera che gioca
nella mia memoria come
...una fiaba di primo autunno.
I tratti del ricordo confondono
il mio viaggio peregrino.
S'accavallano i miei giorni
all'improvviso, quasi son randagi
e bisognosi di risvegliar su te
il nostro amato amor.
Un tremito abbandona l'emozione
che strappa via dal cuore l'ora
che ho compiuto insieme a te.
Ti chiedo solo di non abbandonarmi
Lorenzo Pisanu

Дързък импулс
Играят светлини вечерни
в моя спомен
като за ранна есен
приказка и силуетите
напомнят ми
за моето обичано пътуване.
Препускат дните ми
тъй неочаквано
като бездомни търсят те
да ти припомнят
за нашата любов
и земетръс оставя
на емоцията да извлече
от дън сърцето часовете,
прекарани със теб.
Аз моля те едно,
не ме оставяй.
Превод: Елен де Гори

In tempo per te

Mi spoglierei di te, del mio
dolore indosso e fuggirei dai
...tuoi pensieri in fieri, se solo io potessi.
Ed urlerei lontano dalla tua prosa
in fallo, per piangere alla fonte
del nostro primo bacio a corto
di respiro. Ritroverei te in me,
e la mia vita assorta a nuova ilarità.
Cinta di giocosi e di cadenti petali,
la nostra meta abbraccerà i tuoi
passi oltre il mormorio del primo
sole sorto insieme a noi. Dubiti
di me? Sappilo, sei sempre il
combustibile che arde e che primeggia.
Oltre la misura del suono e del
nostalgico calore. Son certo che
il tuo tempo è ricomposto, ma
forse, qualche lacrima segreta
t'inonderà la veste delle guance.
E tu saprai che io sarò soltanto
il primo nel tergere il tuo viso inumidito.
Qualunque lontananza tu sussurrerai.
Lorenzo Pisanu

Време за теб
Да можех като дреха бих съблякъл мислите
за теб и бих избягал, ако можех.
И бих крещял далеч от твойто ежедневие
за грешката. И плакъл би пред извора
на нашите целувки във въздуха.
Бих те намерил в себе си животът ми
за да приеме едно неподозирано веселие.
Изпълнен с радости и падащи листенца
животът ще прегърне твоите стъпки
сред ромона на първото ни слънце,
изгряло, че сме заедно и с нас.
Съмняваш ли се в мен? Знай ти си винаги
за всичко източник, за всичко измерител-
за музика, която ни обгръща и ни изпълва
с носталгична топлина. Сега съм сигурен,
че времето ти е различно, но може би
очите ти ще заблестят с влага тайна,
а аз ще бъда винаги наблизо,
да пресуша сълзите ти,
каквато и далечина да ни дели.
Превод: Елен де Гори

неделя, 17 октомври 2010 г.

A passo nostro

Non scorgo più la vita se non
nel canto del tuo timido abbondare.
...Pargola felicità.
E tu esisti, culla del mio abbraccio,
in ineguagliabile pareggio.
Sei la mia purezza che fiamma
nella notte in agitato amor. E
sfioro la mia vita in vita tua,
ardentemente appreso e incastellato,
dal tuo profumo brezza adamantina.
In sogni che ci plasmano all'unisono.
Io volerò tra i posteri per ricordar di
te dell'intimo, del brivido e del proibito
amor. Ti condurrò per mano tra tutti
gli orizzonti per essere divelto da un
amor che mai scriverà fine.
Lorenzo Pisanu

По наште стъпки
Животът виждам само във
вълшебството на твойто плахо
изобилие, невинно щастие.
Ти съществуваш в люлката
на моята прегръдка
във несравним баланс.
За мене ти си чистота
на пламъка в нощта
на неспокойната любов.
Животът ми преплита се
със твоя, изгарям
в мъдростта и в замъка
на твоя аромат и бриз
на страст, сред сънища
изваяни във унисон
ще полетя между земи,
ще ти припомня съкровената
и тръпнещата, тайната любов.
Аз ще те водя за ръка
през всички хоризонти,
ще бъда смел с една
любов, която никога
не свършва.
Превод: Елен де Гори

Tempo in ricordo

Abbandonato al freddo evanescente
del mattino, respiro, dopo il mio sogno,
...il tuo pensiero. Sento che l'infanzia or
mi si spoglia dei ricordi. Ed il fantastico
futuro mi brilla ardentemente. Accolgo te,
crepuscolo lamento, come battere di stella
e soffio d'allegria. Ed ora libero, nel chiar
dell'orizzonte, grondo d'impalpabili sapori.
Chissà perché, mi riconducono al tuo dire.
E' un gemito in tepore.
Mi lascio abbandonare in latte e miele
dall'eco del tuo tempo ingentilito.
Ovunque tu sarai ti porterò nel cuore
con immutata meraviglia.
Lorenzo Pisanu

Спомен
Лишен от твойта топлина
във утрото поемам дъх
след моя сън за теб.
Сега се разпиляват спомени
от детството и приказното
бъдеще блести тъй смело.
Посрещам моето приглушено
ридание като проблясък
на звезда и дъх на радост.
Сега свободен в хоризонта
светъл, изпълнен съм от
неживяни звуци.
Не знам защо си спомням
твойте думи като стена
от топлина. Разделям се
със всичко, толкова
обичано като във отговор
за времето ми с теб.
Където и да си
в сърцето ще те нося
винаги като едно
непроменливо чудо.
Превод: Елен де Гори

неделя, 26 септември 2010 г.

Como Cheria

Il sole sorge

Schiocco di raggio
che illumina l'ombra
...che appare ora smarrita.
Tempo d'amanti che
sbeffeggiano in casto
coccolar. Tocco il mio
lontano, ne odoro il fresco
mormorio. Guardo quella
stella che lentamente spenge.
Vittima d'un sole troppo gaio.
Sorvolo oltre ogni cielo, l'alba
appare in smagliante melodia
              Lorenzo Pisanu

Изгревът на слънцето
Паяжина от лъчи, която осветява сянката
и прави я, тъй сякаш, че не съществува.
Време за влюбени,което се топи
в една прегръдка.
Докосва ме далечен ромон свеж
и погледът ми е привлечен от звездата,
която бавно гасне -
жертва на слънце прекалено весело.
Зората пламва на небето
и властва във една блестяща песен.
            Превод: Елен де Гори

Rose rosse

събота, 25 септември 2010 г.

Eterna sinfonia

Raggio d'amore. Sprizza dentro i rami
...e in fondo al cuore. Musica
di un bosco e del trillìo d'uccelli
in festa profumata.
Dinanzi a me un fiore immacolato.
Esplode di colori oltre il tempo
e la poesia. Un cielo aperto e
una carezza dominano me.
Trepido nella tua brezza soccorsa
da libera speranza amor chiamata.
Esile l'impronta, ma forte l'odor suo.
Bacio le sue trecce ed ove giace
il suo sorriso, umido di gocce
il petto suo.
           Lorenzo Pisanu
 
Вечна симфония
Любовен лъч проблясва между клоните
и стига дълбините на сърцето. Музика
от песента на птици във гората
и празник от прекрасни аромати.
Пред мен си ти - едно прекрасно цвете.
Небе без граници и ласката над мене
властват. Твоят бриз събужда трепет
и намира помощ в волната надежда
на любовта така безкрайно чакана.
Слаб отпечатък, но аромат тъй силен.
Косите ти целувам и всичко,
до което се докосва твоята усмивка
и капки влага мокрят пак гърдите ми.
              Превод: Елен де Гори

Rosario Miraggio - Male

Rosario Miraggio Prendere O Lasciare Ufficiale Unico Origina

петък, 24 септември 2010 г.

Io di te

Le foglie ora cadono,
ad una ad una lentamente.
...Sento l'odor che fraglia dolcemente.
Odor d'autunno d'oro.
In pieghe di respiro avvolte
nell'abbraccio della sera
che confonde il tuo sorriso.
All'improvviso tutto oscura,
il mondo sembra tetro e quieto.
E la mia vita, interamente tua,
è come piuma fatta di sale
e voglie. Saranno lacrime solo
di te imperlate e di ghirlande
amor che solo amor
potrà riempir non solo un oggi.
Mentre a voi tutti io vi ringrazio
per una notte d'or.
                       Lorenzo Pisanu

Когато съм при теб
Един след друг листата бавно падат,
усещам аромат на златна есен,
дъхът се дипли в неговите гънки
побърква ме пак твоята усмивка.
Съвсем внезапно мрак покрива всичко,
светът оказва се безрадостен и тих.
Животът ми изцяло твой е и прилича
на паяжина, изтъкана от желания и сол.
И твоите сълзи ще бъдат перли,
нанизани в гирлянди от любов,
която ще ни радва много и завинаги,
не само в нашето щастливо днес.
              Превод: Елен де Гори

Non posso dire quante volte
avevo voglia di dimenticare te,
o, mio limpido sorgente,
di cancellarti, ma tu eri forte
e riempivi tutto il mio cuor.
               Elen de Gori

Tieni il tuo cuor

entro il prezioso
scrigno dell'amor.
Nell'acqua che suona,
nel mare che canta,
...nel vento che soffia,
nel tuono che scoppia.
Briciole d'amor si poseranno
attraversando il sole e
le foreste, per ogni dove
andranno a raccontar
quale candore amor
sospirerai.
            Lorenzo Psanu

Пази сърцето си в ковчеже

скъпоценно от любов,
в звънтящите води
и сред море, което пее,
сред вихъра на вятъра
...и експлодиращия гръм.
С трошици от любов
ти постели пътеката
през слънце и гори,
на всички разкажи
за чистата любов -
с една въздишка.
Превод: Елен де Гори

сряда, 15 септември 2010 г.

Sound of Silence/Panflöte

Adriano Celentano - Confessa (Ma Perche)

Pensiero libero

La sera è tarda.
Il fuoco e la passione
...sposano i minuti, e tu che
sogni me col pianto dell'addio.
S'arruffano i pensieri, caldi
come le tue gote in gioia breve.
S'eclissa questo giorno
andato via veloce. Ed oltre
a te, dinanzi a me, solo
la solitudine che affonda.
Tu, luna, dorala per me.
Sopisce ora il mio sguardo
nel tuo lontano addio. Ma
il mio pensiero è sempre
febbre in te. Io t'amerò
dovessi correre per tutte
le galassie.
             Lorenzo Pisanu
Хрумване
Във късна вечер страстта
превръща се във огън,
а ти сънуваш мен с плача
за сбогом. Докосват мислите
ми топли твоите страни,
отива си и този ден тъй бързо,
потъваме и двама в самота,
за мене ти си златната луна.
Покой намира погледът ми
в твоето далечно сбогом,
а мисълта ми трескаво те следва.
Ще те обичам винаги
дори да трябва да прекося
за тебе всичките галактики.
         Превод: Елен де Гори

вторник, 14 септември 2010 г.

Ricordo

Ti ricorderai di me?
E' un'alba con gocce
...di rugiada che il sole
non riesce ad asciugare.
Trattengo i miei pensieri
socchiusi al ritmo del vento.
Inconsueti palpiti aprono il
mio cuor. Le braccia tese
al sole con una preghiera
alla sua luce. Ovunque tu
sarai ella ti guiderà. Tra
le fessure dell'incanto,
intreccio il mio ricordo.
Non sfiorirà, sarà poesia,
scintilla ed amabile illusione.
Che il giorno appena sorto,
guidi voi, amici cari attraverso
i sogni dell'amor.
             Lorenzo Pisanu
Спомен
За мене ще си спомниш ли
в зората със сълзи - роса,
които няма да изсъхнат.
Затварям мислите си в ритъма
на вятъра и непозната тръпка
отваря моето сърце.
Ръце към слънцето протягам,
на неговата светлина се моля,
където и да си, повярвай ми,
пак моята любов ще те настигне
и в пукнатините на магията
за тебе спомените ще сбера.
И няма като цвят да прецъфти,
поезия ще бъде и искра
илюзията ми така любима.
На вас приятели ви пожелавам
денят, когато отшуми,
към сънища любовни да ви води.
                  Превод: Елен де Гори

неделя, 12 септември 2010 г.

AMORE OLTRE LE TENEBRE

L’altra riva, ovunque sia, incontra
il tuo respiro. Il passo tuo
leggero
ahi, quanti brividi celò. Audacemente
un lieve accento di fruscio
baluginò
battendo l’orlo del mio cuore infreddolito.
Gioisco impietosito
del diletto incalcolabile.
Fedele imitatore di tua grazia, fede e
amor.
Miracolo che fior ha come nome il nome
tuo. Da tempo immemorabile
conduce
al mio compiacimento la tua gradevole
armonia. Giacché io son
granello della
tua stessa immensità. Il nostro corpo
è uno, anche il
nostro dire ha medesimo
sentore e il nostro amore è unico
cemento.
Cadranno illecite le foglie, ma l’albero
rinasce ad ogni
primavera. Dall’arboscello
appare il fiore immacolato. Innanzi di
profumo
e colmo di sapor.
Sognai le pure vette e l’acqua non corrotta
nella fonte
dell’amor che non ha età.
In cielo, in terra ed oltre i mari,
abbarbicato
in chissà dove, raccoglierò l’amore sospirato.
Lo porterò con
me oltrepassate le barriere
dell’essenza. Come sposa in sonno eterno
è il
dono che io chiedo al nostro amor.
               Lorenzo Pisanu
 
Любов отвъд мрака
Брегът оттатък среща твоя дъх,
твоите леки стъпки карат ме да тръпна
и трябва смелост този лек, но хладен шум
да срещне моето сърце така премръзнало.
Не могат да ме радват удоволстия
неизброими. Те само имитират твоя чар
и вяра, и любов и чудо е, че цвете носи
твойто име, от време незапомнено
то води мойта радост единствено
към твоята любов.
Прашинка съм от твоята безкрайност,
телата ни пулсират  във едно
и по еднакъв начин търсим спойката
за нашата единствена любов.
Сега ще се оголват пък дърветата,
напролет всички ще се преродят
и пак ще ни пленява с мирис цветето -
най-хубавото цвете на света.
Сънувах бисерните върхове
с кристално чистата вода,
приличаше на нашата любов,
която винаги ще бъде млада
и без възраст и ще открива сила
увековечена в небе, море, земя.
Аз ще бера цветята на въздишките,
ще мина и последната бариера,
а ти като заспала годеница вечен сън
ще се събудиш с дар най-светъл,
че аз отново търся нашата любов.
           Превод:  Елен де Гори

DEL TENERO ABBRACCIO

Tenero è l'abbraccio
intorno a noi, anche
se il fior sospira o
tremula sereno. La
morte non ci separerà.
Nel vento che ristora
ancora t'amo, nel vuoto
del presente, ancora t'amo.
Nel fuoco dei ricordi
ancora t'amo e t'amo.
L'aria è di maestà e
se la nebbia appare,
il nostro sole ci rischiarerà.
Lascio esposto il tuo ricordo
e mi riscaldo con quanto
avrò di te non cancellato.
Tenero è l'abbraccio.
            Lorenzo Pisanu
Нежна прегръдка

Отново нежно се прегръщаме.
Въздишат трепетно цветята свежи.
Смъртта не ще ни раздели.
Обичм те във вятъра и празното
пространство, все още
да, все още те обичам.
Обичам те във огъня от спомени
във въздуха, мъгла да има даже
отново нашто слънце ще изгрее.
Така се радвам, че и твоят спомен
още жив е и времето не може
да изтрие. Прегръщам те
и нека пием топлината
на този чист и светъл общ
наш спомен.
                 Елен де Гори

събота, 4 септември 2010 г.

Miracolo sei tu

mi manchi e
irrazionale di pensarti
ragazzo mio,
amorevole e dolce,
capisco sei lontano,
odio la lontanaza
lo spero di dimenticarti,
o mio incantevole amore.
Soltanto la speranza
e vicino,
i sentimenti che mi fanno
triste, addio mio
unico amore,
domani ci saro lontano io.

Самотни гласове

се търсят сред мечтите
в една безкрайност, очакват
може би, любов, или
един въпрос, знак, орис,
цвят, обвили ни със
своя аромат.
Емоцията е една
неопределеност,
която обещава толкоз
много, събуждането е една
тревога и нищо от съня
в деня не идва.
     Елен де Гори


Voci solitarie.
Si cercano tra i sogni
e l'infinito. Forse attendono
l'amore. Oppure una domanda,
un segno, il fato, o due corolle
...unite dal profumo.
L'emozione è un dardo che
attanaglia, promette mari e monti
e ti risveglia a mani vuote.
     Lorenzo Pisanu

SEMPRE
Solitari voci,
eterna magia,
musica dolce,
piena d`allegria,
risveglia triste
e ultima bugia.
       Elen de Gori
Voci solitarie.

Si cercano tra i sogni
e l'infinito. Forse attendono
l'amore. Oppure una domanda,
un segno, il fato, o due corolle
...unite dal profumo.
L'emozione è un dardo che
attanaglia, promette mari e monti
e ti risveglia a mani vuote.
               Lorenzo          

вторник, 31 август 2010 г.

Senza di te io non vivo piu`

Senza di te è inutile il respiro

come è inane sospirare abbandonato
del
...tuo amor. Ricordi le emozioni?
Le nostre danze a piedi nudi sul
cortile
impolverato? Le strilla degli uccelli
in volo amor? E i nostri
occhi sospesi
nell’alveo del più puro incantamento?
Amore, oh Amore, Amore
mio.
Senza te, ogni bagliore d’oggi è un
languido passaggio lambiccato
dal
dolore che graffia le sue spine dentro me.
Eri il mio pregio,
l’orgoglio mio al
margine dei sogni e di erotiche avventure.
Precipitava
il cuor oltre gli estesi lidi di
gioiezze al solo tuo apparir, vestale
dea.
Sussultavano i miei occhi del tuo ridere
divino e del tuo corpo
rilucente come avorio,
e gracile come una lacrima sospinta dal
volo di una
piuma sedotta dal tuo viso
sbocciato per amar.
Se ancor tu fossi mia,
colorerei la neve
in perle rosa, e bacche di rubini
accenderebbero il tuo
petto mieloso e
provocante.
Ora svanisce il sogno, ed è un
martirio
restituirlo ai miei pensier.
Nel viver breve del nostro amor
d’incanto,
ho riposato tra le carezze d’una dea, che,
come premio m’ha
donato il fuoco imperituro
che ha sede nell’alcova dell’eterno.
Amor mio,
senza di te io non vivrò.
                   Lorenzo Pisanu

Не искам да живея без теб
Напразно е без теб дори да дишам,
безсмислено - без твоята любов.
Ти помниш ли копнежа
в наште стъпки скит е,
танцуващи на босо
върху прашен двор?
и писъка на птиците
в любовен полет,
очите ни застинали
във чист екстаз,
любов, любов, без тебе аз
не мога, без теб
и ослепителният дневен блясък
застива във тъга и като трън
боде дълбоко в мен.
Ти беше мойта гордост,
мойта плячка, предел в съня
за еротично приключение.
Сърцето утаяваше
в безкрайни плажове
бижута
при твойто появяване,
богиньо Веста.
Очите ми, премрежени
от твоя смях божествен,
от тялото ти с блясъка
на слоновата кост
и крехко
като мъничка сълза
отронена, като перце
при полет, прелъстен
от твоето лице,
разцъфнало за обич.
Ако все още ти си моя
ще оцветя снега
със розови и бели перли
и рубини,
ще запаля гръдта ти
сладка като мед
така желана.
Сега сънят изчезва,
мъчително възвръщам
в мойте мисли
вълщебството
на нашата любов.
Починах си
сред ласки на богиня,
за награда тя дари ми
негаснещ огън
винаги горящ
във шатрата
на моята любов.
Без тебе вече
няма да живея.
         Елен де Гори

Mai cosi lontano

Non darti pena,
ora sei mia anche
sotto questo cielo
impoverito intorno a noi.
Mai cosi lontano.
 Mai più senza calore.
T'amo.
Non c'è più traccia
del forestiero retrocedere.
Quest'attesa, lunga quanto
il firmamento, m'ha tolto tutto
il fiato. Ahi, la mia malinconia.
Mai cosi lontano.
Perche ancora t`amo e t`amo
dovessi ricontar le stelle una
per una, tu sarai per sempre
la stella immacolata.
Stringo le tue ditta in un
brivido d`abbraccio e scivolo
di gioie che non so come
descrivere.
Mai cosi lontano.
      Lorenzo Pisanu
 
По-далеч от всякога
Не искам да те обвинявам
сега си моя и под това небе
отчасти по-добро около нас,
макар и да си по-далеч от всякога,
дори да няма капка топлина.
Обичам те,
Следа не е останала
от непзнатото за двама наше
минало, това очакване по-старо
и от ада отне дъха ми,
дъх не ми остана.
До днес така далечна меланхолия
аз не познавах, още  те обичам,
повторно преброявам пак звездите,
но ти ще бъдеш винаги най-светлата.
Притискам пръстите ти в тръпнеща
прегръдка и радостта у мене
се приплъзва, а аз дори не мога
да опиша, но ти си пак и
по-далеч отвсякога.
                Елен де Гори

събота, 14 август 2010 г.

Ciao, mare mio

Da te io ritorno
mio azzurro mare,
sai ho sognato tanto
le onde cosi chiare.
Il canto tuo dolce,
soave e furioso,
la sabbia tua bianca
e l` alba curiosa
il mare quando sveglia
all` ore di mattina
di dar un nuovo giorno
di sole e di sale.
          Elen de Gori
scritto oggi 14.08. alla spiaggia di Sunny Beach

неделя, 8 август 2010 г.

Съвети

Меланхоличен сън,


Съдържат думите

Отблясък на мистерия.

Страдания тъй сладки

Със язвителна мелодия

И бавно оживява моето

Забравено желание

Задържа ли се любовта

С едно последно Сбогом?

Една следа, едно откритие,

Една възможност?

Оставям да отмине

Този звук от чувства

И вслушвам се в съвета

На приятел да

Уважавам всеки,

Който ме зачита.

Спокойна нощ на всички.

                          Елен де Гори
 
Sentor


Timido inconscio.

Le parole sorreggono

l'alone del mistero.

Dolci sofferenze in

beffarda melodia, pian

...piano sospingono la

mia perduta inclinazione.

Serberà l'amore un lacerato

addio? Una traccia, un'apertura,

un'occasione? Mi lascio andare

al cader dei sensi, ed il mio

cuor s'abbatte ferito dal suo

chiudere parole e chiudere

carezze in quantità. Ancor

son vivo, ed il sentor d'amico

mi spinge ad onorare ogni

persona che legge il mio

gentile salutar. Notte a

tutti voi.

                  Lorenzo Pisanu

Неделя

Тече неделен ден,

Потапям се във мисли
Върху големината на планетата,
Върху безценните съкровища –
Все мисли между два съседни полета...
Нека неделя да е празник!
Със удоволствие и обич
Аз ви пожелавам...
                   Елен де Гори

Domenica

domenica di corsa.

immergo il mio pensiero
sulla grandezza del pianeta.
incalcolabile tesoro.
tra un volo e l'altro attorno
...al nostro mondo, è giusto
salutarvi con affetto per
una domenica di festa.
a tutti voi buona domenica
con amorevole piacere.

                        Lorenzo Pisanu

събота, 7 август 2010 г.

mino reitano canta caruso. memorial.

Спомен

Дълбоко твоят дъх наслада крие,


Мечтая си сънуваш само мен.

Потъвам във възторг с въжетата

На удоволствието привързан,

Изгубвам мир, спокойствие,

Годините ми шепнат твоето

Любимо име и все по-силна

Става любовта Към теб.

                   Елен де Гори
 
Ricordo


Delizia d'essenza.

Il tuo respiro è ora

cullato dai sogni.

Immagino d'averli

tutti miei. Gocciola

...d'estasi il cammino

del tempo. Nell'abbandono

della quiete e del rilassamento.

Corde di piaceri ricordano

il tuo nome beneamato.

Il soffio degli anni è un

sussurro che evoca amore.

                Lorenzo Pisanu

Sal Da Vinci - Dicitencello vuje - Anime napoletane - Classici - Renzo A...

Chopin, Nocturne, opus 27 #2, piano solo

Вик

Цветята на живота!


О, колко нежен аромат е щастието

И колко сладък споменът в душата!

Желанието за усмивка

Докосва ме с наслада

Във сянката на удоволствие

И дъх на страст!

Сърцето не командваш,

То те управлява,

Изгубвам се в ъв тръпката

На твоя вкус

И осъзнавам, че перли

Са сълзите, у мен се ражда вик:

Обичам те!

С една незабравима нежност.

                          Елен де Гори
 
Urlo


Petali di vita.

La felicità è un morbido

profumo. Nel ricordo

dell'animo in dolcezza.

La voglia di sorridere

...è un tocco di delizia,

è un'ombra di piacere,

è un soffio di passione.

Il cuor non lo comandi,

il cuor comanda te.

Smarrito tra i sapori

palpitanti, m'accorgo che

le lacrime son perle

affastellate. Ed urlare

"ti amo amore mio"

è unica indimenticabile fragranza

                       Lorenzo Pisanu

Нощ

Кехлибарена нощ,все повече


изгаря ме желание

и носталгично бавно

мрак се спуска и влагата,

разтворена във плач,

все повече не стига.

Вечер за влюбени, бих уловил

на твоята звезда лъча най-първи

с радост. Сега разтварям се

във тишина, на вас ви пожелавам

една щастлива нощ

на пееща любов.

                   Елен де Гори

Notte

Ambrata sera.


La voglia del bisogno

arde sempre più.

Quest'imbrunire scivola

con lenta nostalgia.

...L'espandersi dell'umido

piovasco scarseggia sempre

più. Amata sera, catturerei

con gioia il primo raggio

della stella se avessi te in

diamante libertà. Sostengo

il mio silenzio e attendo

pensieroso, mentre con altra

gioia e stima auguro a voi

una felice notte di melodioso

amor.

                  Lorenzo Pisanu

Добър ден

Само спомен блед сега е слънцето,
свежа чистота небето подарява,
като метеор е тищината
и природата се буди с ярост.
Тялото почти безпомощно се вслушва
в щумоленето на листата,
но сърцето винаги приветливо
помни радостите на живота.
Радост е приятелството наше
Добър ден любими мои приятели!!!

                             Елен де Гори
 
Buon giorno

Il sole è solo un pallido
ricordo, il cielo dona
puramente il suo rinfresco.
Il silenzio è come una
meteora, la natura ha
...risvegliato tutto il suo
furore. Il corpo è quasi
inerme ascolta il respirare
delle foglie intirizzite.
Ma il cuore è sempre
affabile nel ricordar
a tutti quanto la vita
è gioia in segno d'amicizia.
Un carezzevole buongiorno a tutti voi.

                          Lorenzo Pisanu

петък, 6 август 2010 г.

Loreena McKennitt - La Serenissima

Meditation with Kitaro`s Music

Морски сън

Сърцето отцежда на капки


За мойта душа от вълшебството,

Вълните играят си с вятъра,

А той ги подрежда на приливи.

Той страда от радост за първото

Любовно и тайно прошепване

И как си мечтая да мога

Сега да прегръщам ръцете ти.

И колко ли мънички думички

С теб можехме да си разменяме

И само дискретният вятър

Да чуе от върха на вълната.

Събуди ме, искам отново

В най-чистия сън да се гмурна

Сред нежно ухание искам

На светла звезда да напиша

Твоето име, тя да ни свети

И перли блестящи да люспи.

                       Елен де Гори
 
Sogno del mare


Il cuore traspira le gocce

che l'anima inebria. Al vento,

che l'onda orgogliosa ora increspa

di nuove maree. Non soffre di

gioia che il primo sussurro

...d'amore. Ah, se potessi

abbracciarti al di sopra del

mare agitato. Quante lievi

parole avvolgenti potremo

devolvere al vento silente.

Son sveglio di te.

Immergo il riflesso sognante

dei sogni che appaiono casti

in soave profumo e pronti a

scolpire il tuo nome sulla

stella più bella che fiocca

di fulgide perle d'amor.

               Lorenzo Pisanu 

I DREAM OF YOU

Paco - Amor de mis amore - France 3 (13.10.2008)

Paco De Lucia

четвъртък, 5 август 2010 г.

Вечер

Незабравима вечер, при нея заведи ме,

привлечен от желание, остъпвам на ухажване.
И отражението на твойта сянка е величав
спектакъл. Очите влюбени сега за нашите
наздравици свидетелстват и благосклонно
поласкан аз проследявам твоята усмивка
по-светла от запалена звезда. Вълшебна
самота, сега се губя в теб и търся любовта

                                           Елен де Гори
Sera
 
Sera immacolata.

Conducimi da te.
Attratto dal desio,
cedo al tuo corteggiamento.
Di riflesso la tua ombra
...è uno spettacolo grandioso.
Gli occhi dell'amore ora
sono testimoni del brindisi
d'augurio tra di noi.
E condiscendo lusingato
al tuo sereno scroscio
di risa con le stelle appena
sorte. E' una meravigliosa
solitudine ove mi perdo
e mi domando amor

                   Lorenzo Pisanu

Un amore grande - Peppino Gagliardi

Мед

Пиян от страст по този твой финес,


Разтърсен от конвулсии на нежност,

Докосвам твоята ръка от кехлибар,

Сърцето пее химн на преданност.

Руменината се прокрадва по страните ми,

Пулсират в мен вълните на насладата.

Душата ти аз чувам заблестяла

На нежна страст във шеметно вълнение.

Светът замира в мека светлина

И златните лъчи са приглушени,

А ние омагьосани като пчели

Се приютяваме във чашката на цвете,

За да забравим времето и то да спре

В останалата втора половина.

                         Елен де Гори

Miele


Inebria di passione

questa tua delicatezza.

Sfumata di tremori in

tenerezza. Il dolce tocco

della tua mano ambrata

sfiora il labbro mio chino

in devozione. Piccole onde

d'umido candore arrossano

le gote di delizie. Ascolto

la tua anima che brilla di

tenere vertigini. E tutto

il mondo attenua le sue

dorate luci mentre noi

con canto raffinato, in

guscio al talamo fiorito,

dimentichiamo il tempo,

il resto e la metà.

          Lorenzo Pisanu

Любовна вечер

Накрая се завърна


Моята любовна вечер,

Разказвах цял ден

Моето желание за теб

И паметта въздишаше.

Сега си тук и вече

Меланхолия не разрушава

Пак сърцето ми.

В любовни венчелистчета

Играят на фона светлините,

Залезът припламва

В чист пожар.

Емоциите събират аромата ти

В любовен факел.

                      Елен де Гори

Sera innamorata


Mia sera innamorata.

Sei ritornata alfine.

Ho raccolto per tutta

la giornata il desiderio

che ho di te. In gemiti

e sussulti di memorie.

Ora tu sei qui e la malinconia

non strugge più il petto

del mio cuor. Sobbalzano,

come petali d'amore,

le luci in sottofondo.

Ora quel tramonto

rosseggia in brace pura.

E l'emozione mia accoglie

il tuo profumo in fiaccola

d'amor.

                 Lorenzo Pisanu

Лека нощ

От пламъка на тази нощ,


Запалена в искри,

Покълва красота.

Танцува и трепти

Пожарът на самотната

Луна, а вятърът

Ме гали в тишината

На танцуващи отблясъци.

Любов, за мене ти си

Върхът висок

Достигнал до небето,

Поезия в душата,

За сърцето музика

И стон по-стар

От вечността.

Сега разбирам

Моят поздрав е за вас

Напъпил цвят

И радостна възбуда,

На всички лека нощ

И за наслада...
                    
                     Елен де Гори

Buona notte


Lo sfolgorio di questa notte,

infuocata di fiammate e di

lapilli, germoglia di bellezza.

Danza tremebondo l'inceder

della luna solitaria, il vento

m'accarezza nel silenzio degli

spifferi giocondi. Amor, tu sei

la vetta e cuspide del cielo.

Amor, tu sei poesia per l'anima

e tuono per il cuor.

Forse i miei sospiri s'aggrapperanno

a te più giorni che un eterno.

Ora comprendo che il mio

saluto a voi è gemma e gioia

di piacere. Notte a tutti

con diletto.


                         Lorenzo Pisanu

сряда, 4 август 2010 г.

Una chitarra, cento illusioni Mino Reitano

Утро

Сияние на утро


В изобилие от цветове

В есплозия на красота

Сред хиляди лъчи

Потъвам в аромата ти

блажен и къпя се сред

Сладостни мечти.

Земята пръска тиха

топлина-спектакъл радостен,

и лъчезарно чист

и в моето сърце

се ражда като стих

хармония, наречена

любов,

За Добър ден

С приятелите мои.

             Елен де Гори
 
 
Mattino


Mattin radioso

in orgia di colori.

In schianto di bellezza,

ed acuti di splendore.

Mi godo il mio silenzio

...profumato in abito d'ardore.

Il grembo della terra è

uno spettacolo di gioia

e di simmetrica purezza.

Di squisitezza e di beltà

è colmo il cuore mio.

E con piacere armonico

decanto il mio buongiorno

a tutti voi.

                  Lorenzo Pisanu

Пеперудка

С копринени сълзи за мен мълвеше

Любов, аз няма никога да те оставя

И хармоничен звън звучеше в думите,

С любовни жестове потръпваше в вълнение.

О дивна красота, аз виждах заедно

Светът изгрява преклонен пред светлината

И привечер във полумрака златен

Си мислех, че така ще бъде винаги.

Сега щастлива или не прибягваш

До пазвата на някой друг от странство,

Сърцето се затваря, а очите плачат

И казвам Сбогом, моя пеперудке

Шарена.



Elen de Gori

Farfalla


Con pianti setosi tu mi dicesti:

"io non ti lascerò giammai."

Con parole suonate in armonico

squillo. Con gesti in amore, e pose

d'ansioso tremore. Amene bellezze

...ci videro insieme nel sorgere

mondo e nel ceder di luce

del vespro in crepuscolo d'oro.

Ora tu corri, felice/infelice?,

nel seno d'un altro straniero.

Il cuore si chiude tra gli occhi piangenti.

Addio mia struggente farfalla.

              Lorenzo Pisanu

The Best Of Sergio Ramos

Въпроси

Дали си спомняш моето лице

усмивката ми галеща е нежна,

дали си спомняш моите ръце

докосванията - думите копнежни.

Дали обичаш повече сега,

усмихваш ли се често на зората,

дали започваш радостна деня,

ии пък тихо плачеш... със росата.

Къде са чувствата - изгарят ли те пак,

успя ли времето страстта им да убие,

а вятърът прегръщал ни със хлад

дъжда в очите ти... успя ли да прикрие.

какво да правя...как да продължа

да сkитам ли самотен в полумрака,

душата ми е плачеща върба,

а чувствата ми вечно теб ще чакат.

                                  Чавдар Райчев
 
 
 
 
Domande


Tu ti ricordi della mia faccia

Il mio sorriso carezzevole, tenero,

Tu ti ricordi dalle mie mani

Le sfiorate e parole con I desideri.

Adesso puoi amare di piu`

E dai sorrisi spesso alla alba

Inizi la giornata di allegra

O piangi piano colla rugiada

I sentimenti dove sono

Ti brucciano di nuovo,

il tempo ha potuto la passione di uccidere

E abbracciati di un vento gelido

La pioggia nei tuoi occhi

Ha riuscito far nascosta.

E io cosa fare… come continuare

Di farmi vagabondo solo nel crepuscolo,

La mia anima e salice piangente,

I miei sentimenti Ti aspettano per sempre.

                                  Elen de Gori

петък, 30 юли 2010 г.

LILI IVANOVA - I CAN"T BELIEVE IN YOU (remake of Oscar Benton's "Bensonh...

Lili Ivanova - "Hrizantemi"

Лили Иванова - Camino (1969)

Песента на минестрела

Сега е време за любов и нови изненади,
Не искам да живея в самота,
Но времето отделя ме от тебе,
Жадувам да усещам твоя аромат.
В нощта отронва се въздишката за него,
Душата се вълнува при звука
На името ти, мечтая да докосвам
Тялото ти, да се наслаждавам
На твойта топлина.
Събуждам се отново да поеме
От тебе всяка молекула мойта плът
Като награда да приеме твойта хубост
И чистотата, песента за път.
Ти само знаеш как да ме даряваш
С усмивка, моя обична жена,
Кралице моя, аз като верен паж
Желая да ти служа, а изкушен съм
Да те отвлека.
И като рози нека да разцъфват
Целувките ми върху твоята ръка.
В очите ти се вглеждам и вълни на чувства
В сърцето като приливи бучат.
Сърцето ми е арфа сладкогласна,
Усмихваш се и искам да даря
За всяка твоя ласка бяла роза,
Ти си владетелка на моята душа.
Проникват през стената на съня ти
Моите думи влюбени, добри,
Сърцето ти е център на вселената
И нека вечна обич да гори.
Без тебе никога не бих бил същият,
За мене ти си първи лъч на утринта,
За мене ти си и последната въздишка,
С която си отива вечерта.
Тържествено сега обет ти давам,
Че ще ти бъда верен, обич моя,
Че всичката любов ще ти дарявам,
Която чувствам и която мога.
За тебе ще е, моля те вземи я.

                        Елен де Гори

Sfoggio d`amore


Quale spettacolo sentire il tuo

respiro dolce evanescente.

Mi chiamo fortunato.

Misuro in chili e sogni il tempo

che mi resta prima dell’addio.

E conterò la notte intera in tremiti

sospiri per un’attesa che mi riporterà

al tuo sapor delizia.

Oscillo in trepido tremore per il

culmine in profumo di quei fiori,

fragranti del tuo nome e del tuo

corpo invocato ed appetito.

Li sento dilettare le mie nari,

accoccolarsi molli e quieti in

mulinello mio. Seguendone la

scia traspirerò ogni molecola di te.

E’ un premio alla bellezza, al canto,

alla purezza, è un premio al tocco

persuasivo che tu hai saputo darmi

col sorriso o fanciullesca sposa.

Oddio, dovrei chinarmi al tuo lignaggio,

servente io dovrei rapir la tua pupilla

e sbocciolar la mano di quanti baci ancor!

Guardandoti negli occhi quei secondi

che paiono ogni volta eterno di maree,

il cuor somiglia a magico tamburo.

E regalarti un fiore per ogni tuo sorriso

è gaio mutamento del mio cuor. Tu

sei sovrana in vita mia. La mia costanza

affonda oltre le mura dei tuoi sogni. Le

mie parole innamorate, illese ed illibate

pongono il tuo cuore al centro dell’eterno.

Non sarei io se tu non fossi te. Amor, tu

sei l’amore. Sei il primo vagito mattino e

l’ultimo sospiro del crepuscolo pensiero.

E provo giubilo aggraziato rivincolare ogni

baleno lo sfoggio d’esserti fedele per

quanto amor potrò.

                        Lorenzo Pisanu

O.R.O. Quando Ti Senti Sola

Tango - Flamenco©

четвъртък, 22 юли 2010 г.

Peppino Gagliardi - Che vuole questa musica stasera - Lirica

Pepino Galiardi - Toshko

Sicilia - Italian Folk Music - Si Maritau Rosa

Al Bano - Nel Sole (version of 60's)

adriano celentano - confessa

Спиш ли вече

Спиш ли вече

Паднал е от небосклона
мрак чудесен, мрак голям!
Все излизам на балкона,
все не съмва, все съм сам,
все измъчва ме тревога,
все съм неин часови.
Спиш ли вече? Аз не мога,
сън очите не лови.
Мълком с мене на балкона
пуши тихата ми жал
и в нощта като икона
твоят образ е изгрял.

                             Александър Михайлов

Dormi gia

Da cielo buio cade,buio grande
e io vado spesso sul balcone,
e mi tormenta un discorso - dimmi:
tu dormi gia, ma io non ci posso.

Con me fuma sul balcone
la tristezza mia forte,
piano come la icona
brilla tua faccia d`oro...

Don Backy- Cronaca

Така роденият копнеж

Така роденият копнеж

Изгря безименна звезда,
открихме я от хълм в полето.
Засветила на небосвода,
тя дар ни подари - небето.
Бе кратък нейният трептеж
и блясъкът й беше кратък,
така роденият копнеж
блести, трепти и тъй нататък.
Така изгрява всяка страст
в потайностите на сърцето,
изгрява и витае в нас
като прашинка в битието.

                               Александър Михайлов

Cosi la volonta e nata

E nata stella senza nome,
sulla collina e trovata
e libera, e brilla forte,
il cielo come dono data.

Una scintilla cosi breve
tremendo breve - solo attimo,
ha regalato un sospiro,
sossura, brilla, niente altro.

Cosi la volonta e nata
nel bosco del cuore chiusa,
per noi e lucida e brilla
come un pazzo paradiso.

                             Elen de Gori

Toto Cutugno - Medley delle sue canzoni

Глас не ми достига

Глас не ми достига

Хайде да катурнем в мечи храсталаци
пълната с ненужно минало кола
и да си представим, че сме пак хлапаци,
хукнали след своите книжни хвърчила.
.... Някой с лъч изписва звучното ти име,
буквите повтаря глог развеселен.
Фокусникът аз съм - в себе си търси ме,
в себе си откривай мен и само мен!
В себе си осмисляй оня вихър бесен,
духнал и издухал слепия ти страх,
ти си моя малка лебедова песен,
глас не ми достига, ала те изпях.

                                 Александър Михайлов

La voce manca

Dai che buttiamo nei cespugli d`orso
carro con inutili stupidezze, dai
e immagginiamo che siamo pazzi
bimbi dopo gioco, fatigati sai.

Scrivono con raggi tuo nome bello,
lettere ripete l`albero e mai
non siamo stessi, io sono il mago,
cercami e trovami solo e in te.

Pensa che il vento soffia feroce.
la paura vuola e lontano va,
tu sei mia bella melodia dolce,
solo voce manca, ma cantata, sai?

                                 Elen de Gori