неделя, 26 септември 2010 г.

Como Cheria

Il sole sorge

Schiocco di raggio
che illumina l'ombra
...che appare ora smarrita.
Tempo d'amanti che
sbeffeggiano in casto
coccolar. Tocco il mio
lontano, ne odoro il fresco
mormorio. Guardo quella
stella che lentamente spenge.
Vittima d'un sole troppo gaio.
Sorvolo oltre ogni cielo, l'alba
appare in smagliante melodia
              Lorenzo Pisanu

Изгревът на слънцето
Паяжина от лъчи, която осветява сянката
и прави я, тъй сякаш, че не съществува.
Време за влюбени,което се топи
в една прегръдка.
Докосва ме далечен ромон свеж
и погледът ми е привлечен от звездата,
която бавно гасне -
жертва на слънце прекалено весело.
Зората пламва на небето
и властва във една блестяща песен.
            Превод: Елен де Гори

Rose rosse

събота, 25 септември 2010 г.

Eterna sinfonia

Raggio d'amore. Sprizza dentro i rami
...e in fondo al cuore. Musica
di un bosco e del trillìo d'uccelli
in festa profumata.
Dinanzi a me un fiore immacolato.
Esplode di colori oltre il tempo
e la poesia. Un cielo aperto e
una carezza dominano me.
Trepido nella tua brezza soccorsa
da libera speranza amor chiamata.
Esile l'impronta, ma forte l'odor suo.
Bacio le sue trecce ed ove giace
il suo sorriso, umido di gocce
il petto suo.
           Lorenzo Pisanu
 
Вечна симфония
Любовен лъч проблясва между клоните
и стига дълбините на сърцето. Музика
от песента на птици във гората
и празник от прекрасни аромати.
Пред мен си ти - едно прекрасно цвете.
Небе без граници и ласката над мене
властват. Твоят бриз събужда трепет
и намира помощ в волната надежда
на любовта така безкрайно чакана.
Слаб отпечатък, но аромат тъй силен.
Косите ти целувам и всичко,
до което се докосва твоята усмивка
и капки влага мокрят пак гърдите ми.
              Превод: Елен де Гори

Rosario Miraggio - Male

Rosario Miraggio Prendere O Lasciare Ufficiale Unico Origina

петък, 24 септември 2010 г.

Io di te

Le foglie ora cadono,
ad una ad una lentamente.
...Sento l'odor che fraglia dolcemente.
Odor d'autunno d'oro.
In pieghe di respiro avvolte
nell'abbraccio della sera
che confonde il tuo sorriso.
All'improvviso tutto oscura,
il mondo sembra tetro e quieto.
E la mia vita, interamente tua,
è come piuma fatta di sale
e voglie. Saranno lacrime solo
di te imperlate e di ghirlande
amor che solo amor
potrà riempir non solo un oggi.
Mentre a voi tutti io vi ringrazio
per una notte d'or.
                       Lorenzo Pisanu

Когато съм при теб
Един след друг листата бавно падат,
усещам аромат на златна есен,
дъхът се дипли в неговите гънки
побърква ме пак твоята усмивка.
Съвсем внезапно мрак покрива всичко,
светът оказва се безрадостен и тих.
Животът ми изцяло твой е и прилича
на паяжина, изтъкана от желания и сол.
И твоите сълзи ще бъдат перли,
нанизани в гирлянди от любов,
която ще ни радва много и завинаги,
не само в нашето щастливо днес.
              Превод: Елен де Гори

Non posso dire quante volte
avevo voglia di dimenticare te,
o, mio limpido sorgente,
di cancellarti, ma tu eri forte
e riempivi tutto il mio cuor.
               Elen de Gori

Tieni il tuo cuor

entro il prezioso
scrigno dell'amor.
Nell'acqua che suona,
nel mare che canta,
...nel vento che soffia,
nel tuono che scoppia.
Briciole d'amor si poseranno
attraversando il sole e
le foreste, per ogni dove
andranno a raccontar
quale candore amor
sospirerai.
            Lorenzo Psanu

Пази сърцето си в ковчеже

скъпоценно от любов,
в звънтящите води
и сред море, което пее,
сред вихъра на вятъра
...и експлодиращия гръм.
С трошици от любов
ти постели пътеката
през слънце и гори,
на всички разкажи
за чистата любов -
с една въздишка.
Превод: Елен де Гори

сряда, 15 септември 2010 г.

Sound of Silence/Panflöte

Adriano Celentano - Confessa (Ma Perche)

Pensiero libero

La sera è tarda.
Il fuoco e la passione
...sposano i minuti, e tu che
sogni me col pianto dell'addio.
S'arruffano i pensieri, caldi
come le tue gote in gioia breve.
S'eclissa questo giorno
andato via veloce. Ed oltre
a te, dinanzi a me, solo
la solitudine che affonda.
Tu, luna, dorala per me.
Sopisce ora il mio sguardo
nel tuo lontano addio. Ma
il mio pensiero è sempre
febbre in te. Io t'amerò
dovessi correre per tutte
le galassie.
             Lorenzo Pisanu
Хрумване
Във късна вечер страстта
превръща се във огън,
а ти сънуваш мен с плача
за сбогом. Докосват мислите
ми топли твоите страни,
отива си и този ден тъй бързо,
потъваме и двама в самота,
за мене ти си златната луна.
Покой намира погледът ми
в твоето далечно сбогом,
а мисълта ми трескаво те следва.
Ще те обичам винаги
дори да трябва да прекося
за тебе всичките галактики.
         Превод: Елен де Гори

вторник, 14 септември 2010 г.

Ricordo

Ti ricorderai di me?
E' un'alba con gocce
...di rugiada che il sole
non riesce ad asciugare.
Trattengo i miei pensieri
socchiusi al ritmo del vento.
Inconsueti palpiti aprono il
mio cuor. Le braccia tese
al sole con una preghiera
alla sua luce. Ovunque tu
sarai ella ti guiderà. Tra
le fessure dell'incanto,
intreccio il mio ricordo.
Non sfiorirà, sarà poesia,
scintilla ed amabile illusione.
Che il giorno appena sorto,
guidi voi, amici cari attraverso
i sogni dell'amor.
             Lorenzo Pisanu
Спомен
За мене ще си спомниш ли
в зората със сълзи - роса,
които няма да изсъхнат.
Затварям мислите си в ритъма
на вятъра и непозната тръпка
отваря моето сърце.
Ръце към слънцето протягам,
на неговата светлина се моля,
където и да си, повярвай ми,
пак моята любов ще те настигне
и в пукнатините на магията
за тебе спомените ще сбера.
И няма като цвят да прецъфти,
поезия ще бъде и искра
илюзията ми така любима.
На вас приятели ви пожелавам
денят, когато отшуми,
към сънища любовни да ви води.
                  Превод: Елен де Гори

неделя, 12 септември 2010 г.

AMORE OLTRE LE TENEBRE

L’altra riva, ovunque sia, incontra
il tuo respiro. Il passo tuo
leggero
ahi, quanti brividi celò. Audacemente
un lieve accento di fruscio
baluginò
battendo l’orlo del mio cuore infreddolito.
Gioisco impietosito
del diletto incalcolabile.
Fedele imitatore di tua grazia, fede e
amor.
Miracolo che fior ha come nome il nome
tuo. Da tempo immemorabile
conduce
al mio compiacimento la tua gradevole
armonia. Giacché io son
granello della
tua stessa immensità. Il nostro corpo
è uno, anche il
nostro dire ha medesimo
sentore e il nostro amore è unico
cemento.
Cadranno illecite le foglie, ma l’albero
rinasce ad ogni
primavera. Dall’arboscello
appare il fiore immacolato. Innanzi di
profumo
e colmo di sapor.
Sognai le pure vette e l’acqua non corrotta
nella fonte
dell’amor che non ha età.
In cielo, in terra ed oltre i mari,
abbarbicato
in chissà dove, raccoglierò l’amore sospirato.
Lo porterò con
me oltrepassate le barriere
dell’essenza. Come sposa in sonno eterno
è il
dono che io chiedo al nostro amor.
               Lorenzo Pisanu
 
Любов отвъд мрака
Брегът оттатък среща твоя дъх,
твоите леки стъпки карат ме да тръпна
и трябва смелост този лек, но хладен шум
да срещне моето сърце така премръзнало.
Не могат да ме радват удоволстия
неизброими. Те само имитират твоя чар
и вяра, и любов и чудо е, че цвете носи
твойто име, от време незапомнено
то води мойта радост единствено
към твоята любов.
Прашинка съм от твоята безкрайност,
телата ни пулсират  във едно
и по еднакъв начин търсим спойката
за нашата единствена любов.
Сега ще се оголват пък дърветата,
напролет всички ще се преродят
и пак ще ни пленява с мирис цветето -
най-хубавото цвете на света.
Сънувах бисерните върхове
с кристално чистата вода,
приличаше на нашата любов,
която винаги ще бъде млада
и без възраст и ще открива сила
увековечена в небе, море, земя.
Аз ще бера цветята на въздишките,
ще мина и последната бариера,
а ти като заспала годеница вечен сън
ще се събудиш с дар най-светъл,
че аз отново търся нашата любов.
           Превод:  Елен де Гори

DEL TENERO ABBRACCIO

Tenero è l'abbraccio
intorno a noi, anche
se il fior sospira o
tremula sereno. La
morte non ci separerà.
Nel vento che ristora
ancora t'amo, nel vuoto
del presente, ancora t'amo.
Nel fuoco dei ricordi
ancora t'amo e t'amo.
L'aria è di maestà e
se la nebbia appare,
il nostro sole ci rischiarerà.
Lascio esposto il tuo ricordo
e mi riscaldo con quanto
avrò di te non cancellato.
Tenero è l'abbraccio.
            Lorenzo Pisanu
Нежна прегръдка

Отново нежно се прегръщаме.
Въздишат трепетно цветята свежи.
Смъртта не ще ни раздели.
Обичм те във вятъра и празното
пространство, все още
да, все още те обичам.
Обичам те във огъня от спомени
във въздуха, мъгла да има даже
отново нашто слънце ще изгрее.
Така се радвам, че и твоят спомен
още жив е и времето не може
да изтрие. Прегръщам те
и нека пием топлината
на този чист и светъл общ
наш спомен.
                 Елен де Гори

събота, 4 септември 2010 г.

Miracolo sei tu

mi manchi e
irrazionale di pensarti
ragazzo mio,
amorevole e dolce,
capisco sei lontano,
odio la lontanaza
lo spero di dimenticarti,
o mio incantevole amore.
Soltanto la speranza
e vicino,
i sentimenti che mi fanno
triste, addio mio
unico amore,
domani ci saro lontano io.

Самотни гласове

се търсят сред мечтите
в една безкрайност, очакват
може би, любов, или
един въпрос, знак, орис,
цвят, обвили ни със
своя аромат.
Емоцията е една
неопределеност,
която обещава толкоз
много, събуждането е една
тревога и нищо от съня
в деня не идва.
     Елен де Гори


Voci solitarie.
Si cercano tra i sogni
e l'infinito. Forse attendono
l'amore. Oppure una domanda,
un segno, il fato, o due corolle
...unite dal profumo.
L'emozione è un dardo che
attanaglia, promette mari e monti
e ti risveglia a mani vuote.
     Lorenzo Pisanu

SEMPRE
Solitari voci,
eterna magia,
musica dolce,
piena d`allegria,
risveglia triste
e ultima bugia.
       Elen de Gori
Voci solitarie.

Si cercano tra i sogni
e l'infinito. Forse attendono
l'amore. Oppure una domanda,
un segno, il fato, o due corolle
...unite dal profumo.
L'emozione è un dardo che
attanaglia, promette mari e monti
e ti risveglia a mani vuote.
               Lorenzo