Dalla collina dei ricordi
osservo il mondo che degrada.
...Pulsa alle mie spalle l'alito
del sogno che mi riporta a te.
E non vorrei lasciarlo quando
la vita è sonnolenta nostalgia.
Colgo il tuo respiro, indimenticato
battito di gioie, celarsi dentro me.
Fragile amore, nel sussurro di
un'alba perduta lontano dai trilli
del mare. E' il tempo di te, che
piange la luna col vento. S'io
fossi un colore, ti sposerei rugiada,
per dissetare il viso tuo e stringerlo
di pianti tanto amati.
Lorenzo Pisanu
Път към хоризонта
От хълм на спомени света в разруха
наблюдавам. Пулсира дъх на сън
и върху мен, към теб ме връща,
и аз не искам да го изоставя
животът щом сега е само
една носталгия сънлива.
Улавям твоя дъх, не го забравям,
пулсира в радост и се крие
вътре в мен.Любов, тъй крехка
в шепот на зората, изгубена
далеч от трепет на море,
за теб е време, луната плаче
с вятъра. Да бях аз цвят
за теб бих се оженил - за росата,
за да премахна жаждата, да те
спася от твоите сълзи,
които толкова обичам.
Превод: Елен де Гори
вторник, 30 ноември 2010 г.
Dal tuo cielo
L'incubo che amore finge
di scordare, è sempre qua.
...Nel raggio che trasmette il
tuo pensiero, nel mare che
rimuove il tuo dolere, nel canto
ch'è una fitta di lacrime in oblio.
Ma se le ore ritraggono il profumo,
avrò per te dolcezze che il cuore
affonda dal primo cielo agli occhi
tuoi. Io forgerò soltanto l'ultima
sorpresa. E rispondendo al grido
tuo, il tempo mio richiamerà perpetua
fede in te. Pure nel fievole bagliore
del sospiro.
Lorenzo Pisanu
От твоето небе
Кошмарът, който се преструва
любовта, че е забравена
е тук завинаги. В лъча
провеждащ твойта мисъл,
в море, което притъпюява
твойта болка и в песента,
изпълнена с сълзите на забравата.
Но ако времето извлича аромата
за теб ще има сладост във сърцето-
дълбока като първото небе
в очите ти, а аз ще ти даря
последната и чудна изненада.
И ще отговоря на плача ти,
а времето ми ще определи
за постоянна вярата ми в теб,
дори и в слабия проблясък
на въздишката.
Превод: Елен де Гори
di scordare, è sempre qua.
...Nel raggio che trasmette il
tuo pensiero, nel mare che
rimuove il tuo dolere, nel canto
ch'è una fitta di lacrime in oblio.
Ma se le ore ritraggono il profumo,
avrò per te dolcezze che il cuore
affonda dal primo cielo agli occhi
tuoi. Io forgerò soltanto l'ultima
sorpresa. E rispondendo al grido
tuo, il tempo mio richiamerà perpetua
fede in te. Pure nel fievole bagliore
del sospiro.
Lorenzo Pisanu
От твоето небе
Кошмарът, който се преструва
любовта, че е забравена
е тук завинаги. В лъча
провеждащ твойта мисъл,
в море, което притъпюява
твойта болка и в песента,
изпълнена с сълзите на забравата.
Но ако времето извлича аромата
за теб ще има сладост във сърцето-
дълбока като първото небе
в очите ти, а аз ще ти даря
последната и чудна изненада.
И ще отговоря на плача ти,
а времето ми ще определи
за постоянна вярата ми в теб,
дори и в слабия проблясък
на въздишката.
Превод: Елен де Гори
Il bacio dell'addio
Prolungato, umido e silente.
Invoco il tuo respiro.
...Cammino a piedi nudi sulle mura
del giorno ancora incerto.
E giunto alla tua porta, profumi
antichi camminano tra i rovi dell'età.
Un cielo rosa circonda la mia nebbia,
attendo che il mio tempo riveda la sua gioia.
Perché l'ultimo bacio è come un tocco
di rugiada, che svela l'intonar dell'innocenza.
Io dormirò con te come un riflesso
d'amor che ancora illude il lacrimar.
Lorenzo Pisanu
Целувка за сбогом
И по-дълъг, и по-мокър, и по-тих
призовавам дъха ти сега,
с боси стъпки вървя по стени
на деня, още несигурен.
До вратата ти стигам, разпръснати
аромати в разруха на времето,
край мъглата небето е розово
и очаквам пак време за радост.
А последна целувка докосва ни
на росата със припев невинен
и в съня ми те срещам,оглеждаш се
на любов в най-светлото отражение
на сълзите ми - те са за тебе.
Превод: Елен де Гори
Invoco il tuo respiro.
...Cammino a piedi nudi sulle mura
del giorno ancora incerto.
E giunto alla tua porta, profumi
antichi camminano tra i rovi dell'età.
Un cielo rosa circonda la mia nebbia,
attendo che il mio tempo riveda la sua gioia.
Perché l'ultimo bacio è come un tocco
di rugiada, che svela l'intonar dell'innocenza.
Io dormirò con te come un riflesso
d'amor che ancora illude il lacrimar.
Lorenzo Pisanu
Целувка за сбогом
И по-дълъг, и по-мокър, и по-тих
призовавам дъха ти сега,
с боси стъпки вървя по стени
на деня, още несигурен.
До вратата ти стигам, разпръснати
аромати в разруха на времето,
край мъглата небето е розово
и очаквам пак време за радост.
А последна целувка докосва ни
на росата със припев невинен
и в съня ми те срещам,оглеждаш се
на любов в най-светлото отражение
на сълзите ми - те са за тебе.
Превод: Елен де Гори
неделя, 28 ноември 2010 г.
Oltre le tenebre
L'eco d'oro del mattino
è un tesoro che scava
dentro il sogno dell'amore.
Bussa sul cuscino dei pensieri.
Amore scritto con l'inchiostro
della terra, che i poeti annunciano
attraverso ogni sensibile sentiero.
L'amore è il pane della vita.
E tu che parli, e tu che strappi
le tue membra dal suolo incanutito,
ascolta il canto fine, fa si che tremi
la tua pelle delicata, e lasciati condurre
oltre il risveglio dell'etereo.
E pago del tramonto, il tuo pregar,
emanerà profumi di bellezza,
che l'illusione mai potrà lenir.
Lorenzo Pisanu
О Т В Ъ Д М Р А К А
В съня любовен прокопава път
съкровище от златно ехо в утринта.
Почуква по възглавница от мисли.
Написана любов с мастило от земята,
провъзгласена, че пресича
всички пътища на чувства.
Любов е хлябът на живота ни
и думите, и раните по тялото.
Послушай думите финални
в тази песен, които още карат
твоята нежна кожа да трепери
и остави се да те води
в етеричното пробуждане.
Аз ще платя на залеза
молбата ти да се разпръсне
сред аромат от красота,
в една илюзия,
която никога не свършва.
Превод: Елен де Гори
è un tesoro che scava
dentro il sogno dell'amore.
Bussa sul cuscino dei pensieri.
Amore scritto con l'inchiostro
della terra, che i poeti annunciano
attraverso ogni sensibile sentiero.
L'amore è il pane della vita.
E tu che parli, e tu che strappi
le tue membra dal suolo incanutito,
ascolta il canto fine, fa si che tremi
la tua pelle delicata, e lasciati condurre
oltre il risveglio dell'etereo.
E pago del tramonto, il tuo pregar,
emanerà profumi di bellezza,
che l'illusione mai potrà lenir.
Lorenzo Pisanu
О Т В Ъ Д М Р А К А
В съня любовен прокопава път
съкровище от златно ехо в утринта.
Почуква по възглавница от мисли.
Написана любов с мастило от земята,
провъзгласена, че пресича
всички пътища на чувства.
Любов е хлябът на живота ни
и думите, и раните по тялото.
Послушай думите финални
в тази песен, които още карат
твоята нежна кожа да трепери
и остави се да те води
в етеричното пробуждане.
Аз ще платя на залеза
молбата ти да се разпръсне
сред аромат от красота,
в една илюзия,
която никога не свършва.
Превод: Елен де Гори
вторник, 23 ноември 2010 г.
Nell'attesa
Nell'attesa, anche di un tardo si,
mi occuperò di te. Siedo sulla riva,
...m'oltrepassano silenti gli ultimi petali
di questo inverno roco. Sogno di te,
sento l'ardore incolume protrarsi tra
il sole e le galassie. E tra le nuvole
che fondono i tuoi pianti in chicche perle.
Ma nell'attesa, un'ombra lieve, leggiadra,
sopraffina, intona un nuovo canto.
Il canto dell'infantile oceano, le strofe
dei tuoi refoli in aria di purezza, lo
scivolo del cuore nel buio che or
ci dista. Io non ti lascerei, neppur se
non t'avessi mai sognata. E se dovessi
attenderti, io scruterò qualsiasi melodia.
Lorenzo Pisanu
В ОЧАКВАНЕ
В очакване на даже късно ДА
за теб си мисля и седя на кея,
край мен се ронят тихите листа,
изплашени от отминаващата есен.
Сънувам те, усещам топлина,
преминала през слънце и галактики
и облаци, сълзите ти които носят
като блестящи перли.
В очакването се издига сянка,
поема хубава и нова песен
като на океан по детски чист,
като кълба от въздух в стиховете ти.
А аз се плъзгам в пазвата на мрака,
и стигам до сърцето му, разделя ни,
но даже да не те сънувах никога
не бих оставил да си идеш
и ако още ме очакваш бих изпял
за теб най-хубавата песен.
Превод: Елен де Гори
mi occuperò di te. Siedo sulla riva,
...m'oltrepassano silenti gli ultimi petali
di questo inverno roco. Sogno di te,
sento l'ardore incolume protrarsi tra
il sole e le galassie. E tra le nuvole
che fondono i tuoi pianti in chicche perle.
Ma nell'attesa, un'ombra lieve, leggiadra,
sopraffina, intona un nuovo canto.
Il canto dell'infantile oceano, le strofe
dei tuoi refoli in aria di purezza, lo
scivolo del cuore nel buio che or
ci dista. Io non ti lascerei, neppur se
non t'avessi mai sognata. E se dovessi
attenderti, io scruterò qualsiasi melodia.
Lorenzo Pisanu
В ОЧАКВАНЕ
В очакване на даже късно ДА
за теб си мисля и седя на кея,
край мен се ронят тихите листа,
изплашени от отминаващата есен.
Сънувам те, усещам топлина,
преминала през слънце и галактики
и облаци, сълзите ти които носят
като блестящи перли.
В очакването се издига сянка,
поема хубава и нова песен
като на океан по детски чист,
като кълба от въздух в стиховете ти.
А аз се плъзгам в пазвата на мрака,
и стигам до сърцето му, разделя ни,
но даже да не те сънувах никога
не бих оставил да си идеш
и ако още ме очакваш бих изпял
за теб най-хубавата песен.
Превод: Елен де Гори
понеделник, 22 ноември 2010 г.
петък, 5 ноември 2010 г.
Gelo in ombra
L'aurora ci richiama alla vita
come un vortice pendente.
...E nel frantume di un autunno
quasi inverno il freddo cola
calpestato dalle sferze del
maltempo. Dall'orizzonte,
un sole pallido si leva, la prima
luce dopo un buio nero gelo.
La luce che, dall'anima sorregge
l'abbraccio degli amanti. Muto
sguardo nel mondo che risorge,
affaticato e leso. Le bianche onde
hanno scordato l'impeto d'estate.
Solo il tuo viso, all'ombra dei tuoi
pini si scioglie in caldo amor.
Lorenzo Pisanu
ЛЕДЕНА СЯНКА
Зората пак ни вика за живота
като заключен вихър в ледена
висулка. И сред фрагментите
на есен се прокрадва зима,
насечена от пристъпи
на лошо време.
На хоризонта бледо
слънцето се вдига -
първи лъчи сред мрак
студен и черен.А от душите
светлината пак извира -
на влюбени, които се обичат.
Обхваща погледът без думи
света възраждащ се
в умора и сред рани.
Вълните бели вече са забравили
на лято прилива. Само лицето ти
в сянката на борове
разтваря се в любов -
и топла, и голяма.
превод: Елен де Гори
come un vortice pendente.
...E nel frantume di un autunno
quasi inverno il freddo cola
calpestato dalle sferze del
maltempo. Dall'orizzonte,
un sole pallido si leva, la prima
luce dopo un buio nero gelo.
La luce che, dall'anima sorregge
l'abbraccio degli amanti. Muto
sguardo nel mondo che risorge,
affaticato e leso. Le bianche onde
hanno scordato l'impeto d'estate.
Solo il tuo viso, all'ombra dei tuoi
pini si scioglie in caldo amor.
Lorenzo Pisanu
ЛЕДЕНА СЯНКА
Зората пак ни вика за живота
като заключен вихър в ледена
висулка. И сред фрагментите
на есен се прокрадва зима,
насечена от пристъпи
на лошо време.
На хоризонта бледо
слънцето се вдига -
първи лъчи сред мрак
студен и черен.А от душите
светлината пак извира -
на влюбени, които се обичат.
Обхваща погледът без думи
света възраждащ се
в умора и сред рани.
Вълните бели вече са забравили
на лято прилива. Само лицето ти
в сянката на борове
разтваря се в любов -
и топла, и голяма.
превод: Елен де Гори
понеделник, 1 ноември 2010 г.
Concerto d'amore
L'anima che scruta nella sera,
ora cela una speranza.
...E' l'ultimo silenzio.
In difesa d'un amore che
non termina col termine
vissuto. Anzi continua
oltre le nubi e le tempeste,
tra i voli delle aquile selvagge
e tra quei mondi che non hanno
più confini. Le tue parole ancora
saziano il mio cuor, or ridestato
dal linguaggio che solo il vento
amato spira in un tramonto
che occhieggia in raggi d'or.
E meraviglia danza in perle
di sussurri e di lamenti amor.
In mille pezzi io scheggerò
il mio cuore ponendo il nome
tuo su ogni singolo frammento.
Lorenzo Pisanu
Любовен концерт
Душата, търсеща в нощта,
има сега една надежда
в последна тишина
да защити една любов,
която не умира с времето,
не свършва отттатък
облаци и бури
оттатък полета
на дивите орли
и между тези светове,
които вече нямат
граници. Твоите думи
още засищат моето сърце,
сега събудено с думите,
които само обичаният
вятър шепне на залеза,
оглеждайки се във
лъчите от злато.
Вълшебен танц сред
перли от въздишки
и шепот за любов.
На хиляди частици
се разпръсва моето сърце
и дава твойто име
на всеки нов фрагмент.
Превод: Елен де Гори
ora cela una speranza.
...E' l'ultimo silenzio.
In difesa d'un amore che
non termina col termine
vissuto. Anzi continua
oltre le nubi e le tempeste,
tra i voli delle aquile selvagge
e tra quei mondi che non hanno
più confini. Le tue parole ancora
saziano il mio cuor, or ridestato
dal linguaggio che solo il vento
amato spira in un tramonto
che occhieggia in raggi d'or.
E meraviglia danza in perle
di sussurri e di lamenti amor.
In mille pezzi io scheggerò
il mio cuore ponendo il nome
tuo su ogni singolo frammento.
Lorenzo Pisanu
Любовен концерт
Душата, търсеща в нощта,
има сега една надежда
в последна тишина
да защити една любов,
която не умира с времето,
не свършва отттатък
облаци и бури
оттатък полета
на дивите орли
и между тези светове,
които вече нямат
граници. Твоите думи
още засищат моето сърце,
сега събудено с думите,
които само обичаният
вятър шепне на залеза,
оглеждайки се във
лъчите от злато.
Вълшебен танц сред
перли от въздишки
и шепот за любов.
На хиляди частици
се разпръсва моето сърце
и дава твойто име
на всеки нов фрагмент.
Превод: Елен де Гори
Абонамент за:
Публикации (Atom)