вторник, 26 октомври 2010 г.

ARIA \'E MARE(L.Somma- A.Altieri)Canta ALFREDO DIANA

Dream

Un cielo dentro al cuor

Canto per viverti.
...Tu sei l'aria che aiuta
il mio respiro. Sei la luce
che risplende dentro me.
Ogni frammento del tuo
sguardo è una stella che
risplende nel vuoto attorno
a me. Ascolto il tuo sentire
dentro le gocce di rugiada
e bevo alla tua fonte sognandoti
pervaso dalla bellezza amor.
Ora il mio cuore è un ciottolo
arrossato ove ogni stilla di
tua voce m'arroventa.
Ed io profumerò di chiome dolci
ogni tuo splendido sorriso.
E tu sarai la fata che aleggerà
silente per inebriarmi d'ogni eternità.
Lorenzo Pisanu

Небе в сърцето

За мене ти си въздуът,
помагащ ми да дишам и
светлината, заблестяла
вътре в мен. Частица
от всеки твой поглед
е звездата, която грее
в празното пространство
около мен.
Долавям чувството ти
в капки от росата,
от извора ти пия
в моя сън, пропит
от тази толкова
красива наша обич.
Сега сърцето ми
е като камък с цвят
червен и всяка капка
от гласа ти го руши.
И аз ще вдишвам
аромат тъй сладък
от косите ти и
твоята сияеща усмивка.
И ти ще си вълшебница,
която тихо разтваря
радост в вечността
на всеки следващ ден.
Превод: Елен де Гори

петък, 22 октомври 2010 г.

Flaggello

Attraverso col pensiero
la sera ancor stellata.
...La gioia del contatto, la
sveglia che ho sognato.
Il cuore è in grado di
mutare la memoria, ma
la speranza resta, nel bello
del suo sole sospeso e ricamato.
Portami lontano tornando tra
i tuoi sogni che, madre terra
cela sino all'alba d'ogni giorno.
Sei tu la stella ancor sudata,
ancor narcisa, ancora innamorata.
Guardo il tuo viso e grido alla
passione che io starò in eterno
dentro te.
Lorenzo Pisanu

Бич
Минава мисълта
през още звездна вечер
и радост от докосване,
сънувано събуждане.
Сърцето е способно
да промени и спомена,
но не надеждата,
която винаги остава
във хубостта на слънцето,
като окачено и избродирано.
Далеч ме отнеси -
в съня ти да се върна
на майката-земя,
скрит всеки ден и докато
зората пак се върне.
За мене ти си още влажната
звезда, обичаща се,
влюбена все още.
Гледам лицето ти
и викам от страстта,
която винаги
у тебе ще събуждам.
Превод: Елен де Гори

понеделник, 18 октомври 2010 г.

SOGNO

Ho dormito col guanciale
riverso ai tuoi ricordi. Sognando
sol di te e del
...tuo incantato eccellere.
Sognandoti la notte, quando tutto tace
e quando è
pace anche nel cuor.

Ora il mio tenue e silenzioso abbraccio,
in volo
tamburella alla ricerca del
tuo viso incorniciato e del riflesso suo.
Io
vedo il tuo respiro nell'albero che
stacca le sue foglie e giace in un
letargo

tutto d'oro. Io sento che i tuoi sguardi
mi sfiorano con lieve
tenerezza quando
richiudo i desideri dentro lo scrigno cuor.
E ti
racconterò d'amor, d'amori profumati.
Giusto dove il cielo sorride a una
colomba.

Ardito sole, sciogli promettente le vie
che in docile
penombra rischiarano
l'immoto e l'odissea. Veglio, prima
del sonno, tutto
il mio canto che sa
del tuo sapore intenerito e quieto.
Lorenzo Pisanu

Сън
Сънувах теб, покрит със твоя спомен,
сънувах твоето магическо очарование,
сънувах те в нощта, която дава ни
в сърцето мир и тишина.
Сега е полетът ми в нежната прегръдка
на рамката и отражението
на лицето ти.
Дъха ти срещам сред листата на дървото,
почиващо си летаргично в злато.
Аз чувствам твоя поглед,
докосва нежно пак сърцето ми
и като в ковчеже заключвам
желанията. За любов ще ти разказва
в неизразимо нежни аромати.
И точно там, където се усмихва
небе на гълъб слънцето тъй дръзко
разтопява пътища, рискували
да си останат неподвижни
в свойта одисея.
Преди съня аз искам мойта песен
от нежното твое спокойствие
да вземе.
Превод: Елен де Гори

Battito ardito

Luce della sera che gioca
nella mia memoria come
...una fiaba di primo autunno.
I tratti del ricordo confondono
il mio viaggio peregrino.
S'accavallano i miei giorni
all'improvviso, quasi son randagi
e bisognosi di risvegliar su te
il nostro amato amor.
Un tremito abbandona l'emozione
che strappa via dal cuore l'ora
che ho compiuto insieme a te.
Ti chiedo solo di non abbandonarmi
Lorenzo Pisanu

Дързък импулс
Играят светлини вечерни
в моя спомен
като за ранна есен
приказка и силуетите
напомнят ми
за моето обичано пътуване.
Препускат дните ми
тъй неочаквано
като бездомни търсят те
да ти припомнят
за нашата любов
и земетръс оставя
на емоцията да извлече
от дън сърцето часовете,
прекарани със теб.
Аз моля те едно,
не ме оставяй.
Превод: Елен де Гори

In tempo per te

Mi spoglierei di te, del mio
dolore indosso e fuggirei dai
...tuoi pensieri in fieri, se solo io potessi.
Ed urlerei lontano dalla tua prosa
in fallo, per piangere alla fonte
del nostro primo bacio a corto
di respiro. Ritroverei te in me,
e la mia vita assorta a nuova ilarità.
Cinta di giocosi e di cadenti petali,
la nostra meta abbraccerà i tuoi
passi oltre il mormorio del primo
sole sorto insieme a noi. Dubiti
di me? Sappilo, sei sempre il
combustibile che arde e che primeggia.
Oltre la misura del suono e del
nostalgico calore. Son certo che
il tuo tempo è ricomposto, ma
forse, qualche lacrima segreta
t'inonderà la veste delle guance.
E tu saprai che io sarò soltanto
il primo nel tergere il tuo viso inumidito.
Qualunque lontananza tu sussurrerai.
Lorenzo Pisanu

Време за теб
Да можех като дреха бих съблякъл мислите
за теб и бих избягал, ако можех.
И бих крещял далеч от твойто ежедневие
за грешката. И плакъл би пред извора
на нашите целувки във въздуха.
Бих те намерил в себе си животът ми
за да приеме едно неподозирано веселие.
Изпълнен с радости и падащи листенца
животът ще прегърне твоите стъпки
сред ромона на първото ни слънце,
изгряло, че сме заедно и с нас.
Съмняваш ли се в мен? Знай ти си винаги
за всичко източник, за всичко измерител-
за музика, която ни обгръща и ни изпълва
с носталгична топлина. Сега съм сигурен,
че времето ти е различно, но може би
очите ти ще заблестят с влага тайна,
а аз ще бъда винаги наблизо,
да пресуша сълзите ти,
каквато и далечина да ни дели.
Превод: Елен де Гори

неделя, 17 октомври 2010 г.

A passo nostro

Non scorgo più la vita se non
nel canto del tuo timido abbondare.
...Pargola felicità.
E tu esisti, culla del mio abbraccio,
in ineguagliabile pareggio.
Sei la mia purezza che fiamma
nella notte in agitato amor. E
sfioro la mia vita in vita tua,
ardentemente appreso e incastellato,
dal tuo profumo brezza adamantina.
In sogni che ci plasmano all'unisono.
Io volerò tra i posteri per ricordar di
te dell'intimo, del brivido e del proibito
amor. Ti condurrò per mano tra tutti
gli orizzonti per essere divelto da un
amor che mai scriverà fine.
Lorenzo Pisanu

По наште стъпки
Животът виждам само във
вълшебството на твойто плахо
изобилие, невинно щастие.
Ти съществуваш в люлката
на моята прегръдка
във несравним баланс.
За мене ти си чистота
на пламъка в нощта
на неспокойната любов.
Животът ми преплита се
със твоя, изгарям
в мъдростта и в замъка
на твоя аромат и бриз
на страст, сред сънища
изваяни във унисон
ще полетя между земи,
ще ти припомня съкровената
и тръпнещата, тайната любов.
Аз ще те водя за ръка
през всички хоризонти,
ще бъда смел с една
любов, която никога
не свършва.
Превод: Елен де Гори

Tempo in ricordo

Abbandonato al freddo evanescente
del mattino, respiro, dopo il mio sogno,
...il tuo pensiero. Sento che l'infanzia or
mi si spoglia dei ricordi. Ed il fantastico
futuro mi brilla ardentemente. Accolgo te,
crepuscolo lamento, come battere di stella
e soffio d'allegria. Ed ora libero, nel chiar
dell'orizzonte, grondo d'impalpabili sapori.
Chissà perché, mi riconducono al tuo dire.
E' un gemito in tepore.
Mi lascio abbandonare in latte e miele
dall'eco del tuo tempo ingentilito.
Ovunque tu sarai ti porterò nel cuore
con immutata meraviglia.
Lorenzo Pisanu

Спомен
Лишен от твойта топлина
във утрото поемам дъх
след моя сън за теб.
Сега се разпиляват спомени
от детството и приказното
бъдеще блести тъй смело.
Посрещам моето приглушено
ридание като проблясък
на звезда и дъх на радост.
Сега свободен в хоризонта
светъл, изпълнен съм от
неживяни звуци.
Не знам защо си спомням
твойте думи като стена
от топлина. Разделям се
със всичко, толкова
обичано като във отговор
за времето ми с теб.
Където и да си
в сърцето ще те нося
винаги като едно
непроменливо чудо.
Превод: Елен де Гори